荷马史诗







关于荷马与《荷马史诗》


  荷马,生于公元前八世纪后半期的爱奥尼亚,是古希腊最著名和最伟大 的诗人。他是《荷马史诗》(分《伊利亚特》和《奥德赛》两部分)的作者。
《荷马史诗》以扬抑格六音部写成,集古希腊口述文学之大成。它是古希腊 最伟大的作品,也是西方文学中最伟大的作品。
  《伊利亚特》和《奥德赛》处理的主题分别是在特洛伊战争中,阿基里 斯与阿伽门农间的争端,以及特洛伊沦陷后,奥德修斯返回绮色佳岛上的王 国,与皇后珀涅罗团聚的故事。
  《荷马史诗》是早期英雄时代的大幅全景,也是艺术上的绝妙之作,它 以整个希腊及四周的汪洋大海为主要情节的背景,展现了自由主义的自由情 景,并为日后希腊人的道德观念(进而为整个西方社会的道德观念),立下 了典范。继此而来的,首先是一种追求成就,自我实现的人文伦理观,其次 是一种人神同性的自由神学,剥除了精神世界中的神秘恐惧。《荷马史诗》 于是成了“希腊的圣经”。
  




荷马史诗





第一部 伊利亚特


第一卷
      ——阿基琉斯与阿伽门农因争吵而结仇 高歌吧!女神!为了佩琉斯之子阿基琉斯的暴怒!
他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来 无尽的苦难,将战士的健壮的英魂 打入冥府,他们的躯体成为野狗 和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。 请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农 和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧!


是哪位天神挑起了两人的争执? 是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满, 在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命, 只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。 后者来到阿开奥斯人的快船请求 赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼, 他手握黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带, 恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子 阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求: “阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊! 愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫 普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。 请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿, 以表达你们对宙斯之子、远射神阿波罗的崇敬。”


其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声, 表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼; 然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦, 他用严厉的话语斥退了这位老人: “老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你, 现在立即滚开,以后也不许再来。 否则,你的手杖和杖顶天神的头带 也难以保护你!我不会释放你的女儿, 她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地,





在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌,
直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。”


他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。 老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去, 走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子 祈祷,念念有词地说: “保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神, 统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷: 如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸, 或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的 大腿,请你实现我的祷告: 用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。”


他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。 肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上, 怒气冲冲地直奔而下。 天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响, 他的降临有如黑夜覆盖了大地。 他立即坐在远离海船的地方射出一支飞箭, 银弓的放弦声使人胆颤心惊, 他先射强壮的骡子和飞跑的狗, 又把利箭射向人群。 焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。 连续九天,天神把利箭射向军队, 直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会, 是白臂女神让他萌生开会的念头, 因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。 当众将士聚合后, 捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说: “阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭 阿开奥斯人,我们必须返船撤退, 这样才能幸免一死。
不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人, 因为梦是宙斯送来的, 他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒, 是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭? 如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气,





他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。”


言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯, 最高明的卜鸟师,站了起来。 他通晓古今和未来, 曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术, 引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。 怀着善意,他对大家说: “阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我 说出远射神阿波罗盛怒的原因,我愿意, 但你必须对我发誓, 你将真心地用言语和臂膀保护我, 因为我知道,一位强者会被我的释言激怒,
他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。 对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏, 虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我, 直到仇恨在胸中消失。 因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。”


听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答: “你放心大胆地把预言讲出来吧。 我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓, 卡尔卡斯,你对之祈祷的天神, 只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光, 没有哪个人会对你下毒手, 即使是阿伽门农也不敢, 虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!”


听罢,好心的先知大胆直言: “大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿, 也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了 他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。 所以远射神会继续降下瘟疫, 不会驱除达那奥斯人的苦难, 直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲, 不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼, 我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。”





卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子,
拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来, 他怒气冲天,内心充满烦闷, 双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知: “你这个专门报凶的预言者,从未对我说过一件好事! 你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。 现在你又在达那奥斯人面前预言, 远射神会使他们倍受苦难,全是因为 我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释放他的女儿。 确实,我希望把她留在我的家里, 因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨涅斯特拉, 无论是身段或体型,无论是智慧或女工, 前者都不亚于后者。 尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去。 我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。 你们必须马上给我找一份礼物,以免 我缺少战争所赐给的荣誉,
——这怎么可能?
因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。”


捷足的神一样的阿基琉斯回答说: “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的人, 目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼物? 据我所知,我们已经没有丰富的库存, 从敌人那里得来的战利品已经配发完毕, 不可能再从将士那里收回战利品。 你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗, 如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚, 我们将给以三倍、四倍的补偿!”


阿伽门农回答说: “神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢, 但不要运用心机来糊弄我。 你既不能欺骗我,也不会说服我。 你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗? 如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、 如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼—— 否则,我将亲自出马,夺取一份,





或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。
我去谁那里,谁都会大光其火的。 这些事情容我们以后再议。现在, 我们立即把一艘黑色的海船拖入大海, 召集优秀的水手,装上百牲的祭品, 送上克律塞斯美丽的女儿, 再派一名船长,或是伊多墨纽斯 或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯, 或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人, 前去主持祭祀,以平息远射神的盛怒。”


听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道: “无耻!狡诈! 你有这副德性,阿开奥斯的将士们谁会忠心 地听从你的号令,为你出海杀敌? 我自己到这里来战斗,并非由于 特洛亚士兵得罪了我, 他们没有抢走我的牛群马群,
也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼,
这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。 为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜, 我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。 现在,你竟然恐吓我,
要夺走我的战利品,
那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。 每当我们攻克一座特洛伊城堡, 你总是得到比我丰厚的战利品, 可是战争中我总是负责最艰巨的任务。 临到分发战利品, 你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分, 回到我的船上。 现在,我要带着我的海船,返回佛提亚, 那样好得多!
我可不想再在这里忍气吞声, 受着侮辱,为你挣得巨大的财富!”


听罢,人民的国王阿伽门农回答道: “如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧!





我不会求你为了自己的利益留在这里,
我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我! 在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个, 你总是喜欢争吵,战争和博杀。 你有勇气,那也只是天神赐给你的。 带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧! 我不在意你,也不在意你的愤怒。
但是你要记住, 既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女, 我会派我的同伴用船只把她送还, 但我要去你的军营,从你的营帐中, 带走美丽的布里塞伊斯, 让你知道知道,我远比你强大, 不会再有人妄自宣称能和我匹敌!”


他的话语,激怒了佩琉斯之子, 在他毛茸茸的胸腔内涌出两种念头: 是迅速地从腿侧拔出利剑, 拨开人群杀死阿特柔斯之子, 还是强压怒火,控制自己的理智。 正当他在极力权衡这两种做法, 他的手正要把剑拨出剑鞘之时, 雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降
——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士——
雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发, 只对他显形,而其他人什么也看不见。 惊异之下,阿基琉斯转过头来, 马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛, 他用长了翅膀的语言说: “手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临? 是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧? 告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命, 这事一定会成为现实。”


听罢,目光炯炯的雅典娜答道: “我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命, 她对你和阿伽门农同样关心和喜爱, 希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。





算了吧!停止争吵,松开佩剑。
但你可以大声咒骂,诅咒自会变成现实, 由于他对你的暴戾和傲慢无礼, 你会拥有三倍于此的光荣的礼物。 听从我的劝告吧,不可使用暴力。”


捷足的阿基琉斯回答: “女神啊!尽管我内心异常恼怒, 但我尊重你们的劝告, 这样做比较有利, 天神会保佑顺从天意的人。”


说罢,他松开了握住剑柄的大手, 顺从了雅典娜的劝告。 女神立即返回奥林卑斯山巅, 来到提着埃吉斯的宙斯的殿室, 和众天神站在了一起。


但佩琉斯之子的怒气毫未消减, 继续对阿特柔斯的儿子进行臭骂: “你这个醉酒的家伙,生着狗眼,长着鹿心, 你从不敢全副武装和众将士并肩作战 也从不敢和众将士一起埋伏阻击。 对你来说,那意味着死亡。 而在阿开奥斯人的广阔军营中,抢走 一个敢于与你对抗的勇士的战利品, 你觉得是最安全的。 你是个嗜血的昏君,你的手下也都是无用之徒! 阿特柔斯的儿子啊,这是你最后一次的蛮横无礼! 现在,我要向你说明,并庄严起誓: 我以这支权杖发誓,它自从脱离山上的树干以来, 不再长枝叶,也不会泛绿。 因为铜斧已削去它的枝条, 连同它的绿叶,现在,阿开奥斯的儿子们, 紧握住它,按照宙斯的意愿, 捍卫世代相传的法律,——这是一个庄严的誓言:
将来总有一天,阿开奥斯的众将士会盼望阿基琉斯, 那时,会有许多人在赫克托尔的手下成堆地倒下,





你只能仰天长叹而无力挽救。
那时,你就会后悔,后悔没有尊重阿开奥斯人中最神勇的人, 暴怒和悔恨将撕裂你的心灵!”


说罢,佩琉斯之子把镶嵌着金钉的权杖 掷于地上,随即坐了下来;对面 阿特柔斯之子怒火冲天,死盯着阿基琉斯。 这时,能说会道的老者涅斯托尔站了起来, 他是皮洛斯的著名的雄辩家, 他说出的话语比蜂蜜还要甘甜, 他已经历过两代人的兴亡, 他们曾生长于神圣的皮洛斯, 如今已是第三代,他是第三代人中的国王。 他善意地说: “巨大的悲痛正降临在阿开奥斯人身上, 如果听到阿开奥斯人中最具谋略和最善打杖 的两位英雄的争吵, 普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈, 其他的特洛亚人也会心花怒放。 听从我的劝告吧,你们俩都比我年轻, 我曾经和比你们更加英勇的人交往, 他们从未小看过我,我再也不会, 永远也不会再见到象他们那样的勇士了, 如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、 开纽斯、埃克萨狄奥斯、神一样的波吕菲摩斯, 以及貌似天神的埃勾斯之子提修斯, 他们是大地养育的最强有力的人, 这些最强壮的人同另外一些栖居山洞的 强健的马人博斗,并且毁灭了它们。 我从遥远的皮洛斯,带领我的精英 应邀前去结交他们。我为我们而战, 一往无前,没有人是他们的对手。 但是,他们却看重我的意见,听从我的劝告, 你们也应当尊重我的意见。
阿伽门农,你虽然很了不起,但不应夺走他的美女, 让他保有自己光荣的战利品。 佩琉斯的儿子,你也不应与一位国王相抗衡, 一位国王所享有的尊重,





是宙斯所赐,
虽然你比他强壮,又是女神所生, 但他却比你强大,统治着众多的民众。 阿特桑斯之子,平息你的怒火吧! 停止对阿基琉斯的暴怒吧! 在可怕的战争中,他是保护全军的强大堡垒!”


听罢,阿伽门农这样回答: “你的意见完全正确,老人家, 但是这家伙妄图凌驾于众人之上, 试图统治一切,称霸全军,任意发号施令, 但是有人会不服气, 虽然永生的天神使他成为勇士。 他没有权利肆意痛骂我们!”


神一样的阿基琉斯反击: “如果我对你唯命是从,不管你说得正确与否, 那人们就会嘲笑我的盲目和懦弱, 向别人指手划脚吧,不要对我滥施号令, 我再也不会听从你的指挥, 另外,我还有一言相告,你应牢记在心: 我不会为了那位美女同你或其他任何人争斗, 虽然你把她送给我又转手夺走, 但是堆积在黑船旁边的我的其他财物, 你们不能沾染一个手指头, 否则,大家都会看到, 我的枪头将会沾满人的黑血!”


两人吵完了架,都站了起来, 他们解散了这次阿开奥斯人的聚会。 佩琉斯之子带领墨诺提奥斯之子 连同其他伴侣回到了营帐,登上平稳的海船。 同时,阿特柔斯之子命令把快船推下大海, 挑选了二十名水手,装上丰厚的百牲祭品, 带上美貌的克律塞斯的女儿。 精明能干的奥德修斯担任船长。

一切准备就绪,扬帆起航,





阿特柔斯之子命令全军洁身敬神,
把洗浴后的污水倒入大海, 用隆重的百牲祭品祭祀阿波罗, 肥壮的、烧烤过的公牛和山羊的香气, 随风直升青天。


他们就这样忙忙又碌碌, 但阿伽门农仍然没有停止咒骂,也未忘记对 阿基琉斯的威胁,他对传令官和勤勉的侍从 塔尔提比奥斯和欧律巴特斯说: “你们马上去佩琉斯之子阿基琉斯的营帐, 抢回美丽的布里塞伊斯, 如果他不听从我的命令,我将率兵亲自前往, 那可就对他大为不利。”


阿伽门农用严令遣走他们, 他们不情愿地行进在荒凉的海岸, 来到了达米尔弥冬人的营帐和海船旁, 发现阿基琉斯正坐在黑船旁的营帐里。 看到他们,他拉长了脸, 他们既恐惧又敬畏,静静站着不言也不语。 阿基琉斯心知肚明,首先发问: “欢迎你们,宙斯和凡人的使者, 你们清白无辜,该受惩罚的是阿伽门农, 他派你们来,是为了带走布里塞伊斯。 宙斯的后裔帕特罗克洛斯,交出姑娘, 让他们带走吧。当那一天到来, 全军将士盼望我出现,拯救他们于毁灭时, 要他俩在永生的天神面前,在凡人,也在那 个暴戾的国王面前为我作证。 不可否认,此人正在狂泄私忿, 缺乏瞻前顾后的博大胸怀, 无力保护在船边苦战的阿开奥斯将士!”


帕特罗克洛斯听从命令, 从营帐中带出美丽的布里塞伊斯, 交给两位使者,带回阿开奥斯人的海船, 姑娘无可奈何,只得跟从。





阿基琉斯热泪盈眶,远远地躲开,
独自一人坐在灰蓝色海洋的岸边, 遥望着一望无垠的大海, 他高举双手向生母祈祷: “母亲啊!你既然生下我这个短命的儿子, 奥林卑斯山巅的宙斯至少应赐我荣誉, 但他却什么也没给,任凭阿特柔斯之子,
强大的阿伽门农抢走了我的战利品,据为己有。”


他悲伤地泣诉,高贵的母亲正坐在 海山深处,陪伴着年迈的父亲, 听到他的哭诉,连忙升到灰蓝色的海, 如一缕薄薄的云雾。她来到儿子身边,坐了下来 伸手轻拍着地,呼唤他的名字说: “孩子啊!你为什么哭泣?是什么忧愁扰乱了你的心灵? 告诉我吧,不要闷在心里。”


捷足的阿基琉斯长长地叹息: “你是知道此事的,为何让我再说一遍, 我们曾攻陷了埃埃提昂神圣的城特拜 荡劫了那座城市,得到了所有的战利品。 阿开奥斯的儿子们把战利品逐个分发, 把美貌的克律塞伊斯献给了阿特柔斯之子。 后来阿波罗的祭司克律塞斯, 来到了胫甲坚固的阿开奥斯人的船上, 献上丰厚的赎礼,要求释放爱女, 手握着黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带, 恳请所有的阿开奥斯人,特别是阿特柔斯的两个儿子, 军队的统帅。其他阿开奥斯人都发出赞同的呼声, 表示尊重祭司,收下赎礼。 唯有阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦, 粗暴地斥退了老人, 老人愤愤不平地回去。可是阿波罗听到了 他的祈祷,因为他是阿波罗钟爱的祭司, 天神向阿开奥斯人射出了毒箭, 箭雨横扫,将士们纷纷倒下。 明晓的先知说出了远射手的旨意, 所以我要求人们请求阿波罗息怒,





可是阿特柔斯的儿子大为恼怒,
对我进行威吓, 并且把所说的变成了事实。
明眸的阿开奥斯人正用快船把姑娘送回克律赛斯, 随船带去献给阿波罗的祭礼。 刚才,传令官从我的营帐带走了布里修斯的女儿, 她本来是阿开奥斯人分给我的战利品。 如果你有能力,就应保护你的亲生儿子, 如果你以前曾用言行博取过宙斯的欢心, 你就奔上奥林卑斯山顶向他祈求。 在父亲的厅堂里,我时常听你声称, 在永生的天神中,只有你为克罗诺斯之子 乌云神,挡住可耻的毁灭。 当时,其他的天神,包括赫拉、波塞冬、帕拉斯·雅典娜, 都想把他绑起来。只有你, 去为他解开绳索,并迅速地召上百手神, 这位大力士,众神叫他布里阿柔斯,凡人叫他埃盖昂, 他比他父亲强得多。
他坐在克罗诺斯身边,
自恃力气巨大而沾沾自喜。 永远的天神内心害怕,不敢捆绑宙斯。 你应向他提起这件事,坐在他身边, 抱着他的膝盖,请他帮助特洛亚人。 让阿开奥斯人长眠于木船和大海之中, 让他们尝一尝有这样一位国王的乐趣, 也让阿特柔斯之子,强大的阿伽门农 明白自己的蛮横, 后悔侮辱了最神勇的阿开奥斯人。”


忒提斯伤心得流下眼泪,答道: “我的孩子,不幸的我生下你,为何又把你养大? 但愿你无忧无虑地坐在船边,永远欢笑, 因为你生命短暂,没有多少时日了, 命中注定你要早死,所受的苦难也要超过众人; 在厅堂里我把你生下来,让你面对残酷的厄运, 但是,我还是要去奥林卑斯山顶, 告诉喜欢掷雷的宙斯你的请求。 希望我们的恳求得到许诺。你继续呆在船边,





怀着对阿开奥斯人的不满,拒绝参战。
昨日,宙斯到长河边的埃塞俄比亚人那里参加欢宴, 随同的是众多的天神们。 第十二天,他就会回到奥林卑斯山, 那时,我会前往他那青铜铺地的宫殿, 抱住他的膝盖请求,相信我能说服他。”


说完,她飘然而去,留下儿子独自一人 为美丽姑娘的离开而恼怒不平, 他们强行带走了姑娘。 此时,奥德修斯的船队,装着百牲的祭礼, 到达了克律塞。船队驶入港口,开始落帆, 把风帆收入乌黑的海船之中,又松动大索, 放下桅杆,使之躺倒在支架上, 然后用木浆使船停在码头,扔下石锚, 把船尾的绳索系紧。
接着登上了海岸。
他们抬着献给阿波罗的祭礼 克律塞伊斯也从远洋的海船上走下。 足智多谋的奥德修斯引导她走向祭坛, 把她交给她的老父,并对老人说: “克律塞斯啊!人民的国王阿伽门农 派我送回你的爱女,并向阿波罗献上 阿开奥斯人神圣的祭礼,祈求天神息怒, 是他给阿尔戈斯人带来无尽的苦痛和灾难。”


说着,他把姑娘送入老父的怀抱,老人喜笑颜开。 人们迅速地在坚固的祭坛旁边, 摆上神圣的百牲祭品, 然后,洗净双手,抓起大麦粉。 克律塞斯高扬双臂,大声祈祷: “银弓之神啊!克律塞和神圣的基拉的护卫者, 特涅多斯强有力的统治者,请听我说: 如果你以前倾听了我的祈祷,赐予我荣誉, 并狠狠地惩罚了阿开奥斯人的将士, 那么,请您现在再满足我的愿望, 中止阿开奥斯的这一场可怕的流行瘟疫。”





他这样祈祷着,福波斯·阿波罗听在耳中。
他们作过祈祷,撒上了大麦粉 扳起牲畜的头颅,割断它们的喉管, 并剥去它们的皮,砍下它们的大腿, 用双层油脂包住腿骨,把小块生肉放在上面。 祭司在柴薪之上烧烤祭品,
洒下闪亮的美酒, 年轻人都拿着五股尖叉,立于周围。 他们烧化了牲畜的大腿,品尝了内脏, 又用尖叉叉起小块生肉,仔细烧烤, 一切完毕之后,肉宴开始进行, 他们大口吃肉,人人都心满意足。 当大家满足了吃喝的欲望之后, 年轻人把美酒注满调缸,先略倒一点, 进行奠酒仪式,然后注满各位的酒杯。 从早到晚,阿开奥斯人的儿子唱着美妙的颂歌, 赞美远射神,平息他的盛怒。 天神听着颂歌和祷告,不觉得眉开眼笑。


太阳西下,夜幕就要降临, 他们睡在系住船尾的绳索边。 当崭新的黎明,垂着玫瑰色的手指,悄悄来到时, 他们就扬帆起锚,
驶向阿开奥斯人广阔的营区。
远射神阿波罗送来阵阵和风, 水手们竖起桅杆,展开洁白的风帆, 海风鼓起了海帆,推着海船破浪而前。 紫色的浪花拍打着船头,发出巨大的声响, 海船向着目的地飞速行驶。 等到到达了阿开奥斯人的营盘, 他们拖上黑色的海船,置于高高的沙滩之上, 船身之下垫有长长的木架。 然后他们解散,回到各自的营帐。 佩琉斯的儿子,捷足的阿基琉斯 仍然满腔愤怒,坐在迅捷的海船旁边。 他不去参加集会,尽管那里可以取得荣誉, 也不去参加战斗。独自一人忍受痛苦, 他焦急地盼望战争的喊杀,以便重上战场。







终于到了第十二天的黎明,
永生的天神跟随着宙斯回到了奥林卑斯山顶。 忒提斯心记儿子的恳求,从海底冉冉升起, 直升辽阔的天空和奥林卑斯山。 她看到克罗诺斯之子,伟大的闪电神, 远离众神,坐在高高的奥林卑斯山脉的顶峰。 她直奔向前,左手抱住他的膝头, 右手抚摸他的下颌, 向克罗诺斯之子宙斯这样请求: “宙斯啊,我的父亲,如果我曾在永生的天神中, 用实际行动帮助了你,请你答应我的请求: 帮助我在人间的短命的儿子,
让他重新获得荣誉, 现在阿伽门农当众羞辱了他,夺走了他的战利品。 足智多谋的宙斯啊,众神的主宰,请你 让特洛亚人暂时取胜,让阿开奥斯人 想起我的儿子,
赔偿他的损失,增添他的光荣。”


听着她的话,乌云神宙斯静坐不语, 忒提斯在手紧抱住他的膝盖,再次请求: “请向我点头,答应我吧,父亲! 不然你就摇头,因为你是无所畏惧的, 好让我知道,我这个不受重视的女神, 已经倒霉到了什么程度。”


乌云神宙斯十分烦恼,他回答说: “这件事十分棘手,会导致我与赫拉为敌, 她会责骂我,使我生气。 会当着众神的面,指责我的言行, 责怪我在这场战争中帮助了特洛亚人, 你先离开这里,以免让她抓住把柄, 我会考虑这件事,并保证让它实现。 你放心吧,我答应了你, 对于永生的天神,这是我所作出的最大的保证, 只要我点头答应,就决不会收回,不会掺假, 不会不转成现实。”







克罗诺斯之子说完点头,抖动了浓黑的眉毛,
一绺涂着仙液的头发,从天神 永生的头上飘下, 摇憾着奥林卑斯山脉。
商定之后,两位天神分手。女神从晶莹的 奥林卑斯山顶飞身跃入大海,宙斯则回到 自己的宫殿。全体天神起身迎接,向天父致敬。 宙斯迈向自己的宝座,没有一位天神敢留恋自己的座椅。 宙斯在王位上就座,赫拉早已知道 他和海神之女、银足的忒提斯商讨的事情, 一看到他,就立刻当面讥笑:
“诡计多端的天神,刚才, 是哪位大神同你合谋来着? 在我背后进行诡密的思考和判断, 总是你的爱好。你从来就没有心地坦诚 地向我表白你内心想做的事情。”


听罢,凡人和天神之父这样回驳: “赫拉,不要妄想知道我说的每一句话, 尽管你是我的发妻。也不会理解,只会使你难堪。 只要是你应该知道的,没有哪位 天神或凡人,会比你更早地知道; 凡是我避开众神私下考虑的事情, 你最好不要询问,也不要探听。”


长着一双牛眼的尊贵的赫拉回答道: “可畏的天神,克罗诺斯的儿子,你在说些什么呀? 你明白,以前我从未询问或探听你什么, 实际上你总是我行我素。 但现在我很害怕,怕你被老海神的女儿、 银足的忒提斯说服。
大清早,她就坐在你身边, 抱着你的膝头向你请求。 大概你已经点头答应,许诺要
使阿基琉斯重获辉煌,让众多的阿开奥斯人倒在海船边。”

乌云神宙斯这样回答女神:





“可笑的女神啊!你总是疑心重重
认为我的一举一动难逃你的眼睛, 可是你非但控制不了我,反而使你在我心中的地位下降, 这对于你,将更加不利。
我倒是希望事情真的那样发生。 闭上嘴,乖乖地呆在一边,仔细听我的话, 否则,我要对你甩开我的双臂, 即使是山上的众神全部出动,也无法帮助你!”


听了他的威胁,牛眼的赫拉开始害怕, 她一声不吭地坐了下来,压制住自己的心跳, 宙斯宫廷里的众天神纷纷感到不安, 为了安慰他的母亲,白臂神赫拉, 著名的神匠赫菲斯托斯第一个开口: “如果你们为了凡人的小事 争吵不休,以致引起战斗, 这将是一场灾难。美味的饮食 不会给我们带来享受,混战会毁坏一切。 尽管母亲十分小心,我还是要奉劝她, 主动地讨父亲的欢心,得到他的谅解, 不要惹恼了闪电神, 使他把我们从座椅上拎起, 因为他是最强大的,无可比拟。 您心平气和地同他谈谈吧, 他会马上恢复对我们的宽厚和荣誉。”


说着,他跳了起来,把一只双重的酒杯, 送入母亲的手中,说道: “忍耐吧,我的母亲,压制住你的烦恼。 我可不愿看到我最最亲爱的人挨打, 却无法前去救助 因为无人能同奥林卑斯大神格斗。 还记得上一次我很想帮助你, 可他抓住我的脚,掷出了神圣的天门, 我脑袋朝下,落了一整天, 到夕阳西下,才跌在利姆诺斯岛上,奄奄一息, 幸运辛提埃斯人友好地照料了我。”





他的劝言使白臂神赫拉眉开眼笑,
含笑接过儿子手中的酒杯。 赫菲斯托斯从调缸中舀出甜美的奈克塔耳, 从左到右逐个斟满天神的酒杯, 幸福的天神们看到他在宫廷中忙忙碌碌, 个个忍不住地畅怀大笑。


他们快活地享受着盛宴,直到夕阳西下, 他们都吃到了满意的一份, 聆听着阿波罗弹奏的美妙的七弦琴 和多才多艺的文艺女神们的美妙歌声。


直到灿烂的阳光沉下地平线, 众天神才各自返回住所,躺下睡眠, 是能工巧匠赫菲斯托斯建筑了他们的殿室, 费尽了聪明的心机和精力。 宙斯,闪电之神,当甜密的睡意 来临之时,栖身在他的睡床, 他进入了梦乡,身边躺着享用金座的赫拉。





第二卷
——阿伽门农召开大会试探军心 其他所有的天神和驾驭战车的将士
都能整夜酣睡,唯有宙斯夜不成寐。 他在考虑如何使阿基琉斯重获荣誉, 使成群的阿开奥斯人牺牲在船边。 他认为最好的办法, 就是用梦幻给阿特柔斯之子传去他的命令, 他的长着翅膀的话语萦绕在梦幻神的耳边: “快去吧,恶梦!速去阿开奥斯人的海船, 到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐, 向他传告我的指令。 让他尽快武装起长发的阿开奥斯人, 现在,他能够攻下特洛亚人宽阔的城堡, 居住在奥林卑斯山的众天神已达成一致意见, 是赫拉消除了不同意见。 特洛亚士兵正面临着一场巨大的灾难。”


宙斯说罢,梦幻神领命而去, 很快地,他来到了阿开奥斯人的海船边, 当他出现在阿伽门农的营帐时, 发现后者正在酣睡,全身覆盖着神赐的睡意。 梦幻神立即变成涅琉斯之子涅斯托尔, 他是阿伽门农最为敬重的长老。 梦幻神凭借长老的形体,对国王说: “聪明的驯马手阿特柔斯的儿子,你还在安睡呀, 一个负有运筹帷幄、保护众人的责任的人 怎么可以整夜安眠?
你快仔细听清我的话; 我是宙斯的使者,
宙斯虽远在天上,却时时关心你,怜悯你, 他命你马上武装长发的阿开奥斯人 因为现在你能攻下特洛亚人宽阔的城堡, 居住在奥林卑斯山的众神已不再为此争吵, 是赫拉消除了他们的不同意见。 特洛亚人将面临巨大的灾难。





这便是宙斯的意志。你要把这事记在心上,
当从甜美的梦中醒来时,千万不可忘记。”


梦幻神说着,便马上离开了阿伽门农, 留下后者去盘算哪些虚幻的事情, 如果他以为每天便可顺利地攻下普里阿摩斯的都城, 那么他就是一个愚蠢的人。 他怎会知道宙斯的深谋远虑, 天神是要阿开奥斯人和特洛亚人进行拼搏和鏖战, 要让双方都承受巨大的痛苦和灾难。 阿伽门农从睡梦中醒来,神的声音萦绕在耳边。 他坐起身来,穿上漂亮柔软的新衬衣, 披上宽大的罩衣,系上闪亮的绳鞋, 佩带上镶嵌银钉的短剑,
拿起祖传的永不磨损的王杖,
然后大步前行,巡视着身披铜甲的阿开奥斯人的渔船。


黎明女神已经登上高高的奥林卑斯山顶, 为宙斯和其他天神报告白昼的到来, 阿伽门农命令声音洪亮的传令官, 马上召集长发的阿开奥斯人聚合开会。 传令官们四处奔告,将士们很快集合起来。


阿伽门农首先会见了那些心胸开阔的首领们, 把他们召集在出身于皮洛斯的首领涅斯托尔的海船边。 会齐之后,国王开始说话,话语中含着精明的策略: “朋友们!你们听我说,昨晚在我沉睡之际, 神圣的梦幻神来到我身边,化身为卓越的 涅斯托尔,因为无论容貌,体魄,还是身体, 都象极了后者。他对我说:
‘聪明的驯马手阿特柔斯的儿子,你还在安睡呀, 一个负有运筹帷幄、保护众人的责任的人,怎么可以整夜安眠? 他快仔细听清我的话,
我是宙斯的使者, 宙斯虽远在天上,却时时关心你,怜悯你, 他命你马上武装长发的阿开奥斯人, 因为现在你能攻下特洛亚人宽阔的城堡, 居住在奥林卑斯山的众神已不再为此争吵,





是赫拉消除了他们的不同意见,
特洛亚人将面临巨大的灾难, 这便是宙斯的意志。你要把这事记在心上, 当从甜美的梦中醒来时,千万不可忘记。’ 然后他就飞走了,我从甜美的睡眠中醒来。 把阿开奥斯的儿子们武装起来吧, 但首先,我要象以前那样试探军心。 命令士兵登上坚固的海船,准备返航, 到时,你们要站好立场,尽力阻止他们。”


说罢,阿伽门农落座。涅斯托尔从人群中站了起来, 他是统治多沙的皮洛斯的首领。
心怀善意,他说: “各位朋友,阿耳戈斯人的首领们, 如果这个梦是另外一个阿开奥斯人告诉我们的, 我们一定会认为是在胡言乱语,而不屑一顾, 可是,阿开奥斯人中最高贵的人亲口说出,
我看,还是去试试,看能否把阿开奥斯人武装起来吧。”


说罢,他首先离开了会场, 其他手握王杖的首领,兵士的使者, 纷纷离座。成群的士兵涌向他们, 犹如密集的花蜂从洞中飞出, 一行一行,一团一团,聚集在春天的花丛中, 四处飞翔。 就是这样,来自不同种族的阿开奥斯人 从海船和营帐中,成群成队地 涌向会场。宙斯的使者信息神在他们当中 传播着谣言,犹如草原上的野火, 催促士兵们前行。 聚合的人群一片混乱,当他们坐下时, 整个大地都为之震憾。 会场上喧哗不休,九个传令官大声呼喊 维持秩序,要人们安静下来,倾听宙斯 钟爱的国王进行训话。 士兵们终于控制住了自己,安静下来, 不再喧哗。强大的阿伽门农站了起来, 手握王杖,那是赫菲斯托斯精心打制的。





匠神把它献给克罗诺斯之子,大神宙斯,
宙斯又送给杀死牧人阿尔戈斯的赫尔墨斯, 赫尔墨斯又送给驭车的佩洛普斯, 佩洛普斯又送给士兵的牧者阿特柔斯, 阿特柔斯死后传给富有的羊群主提埃斯特斯, 提埃斯特斯又传给了阿伽门农, 使后者成为众多岛屿和阿尔戈斯的国王。 阿伽门农手握王杖,大声说: “朋友们!达那奥斯的勇士们!阿瑞斯的侍从们! 克罗诺斯之子宙斯,使我陷入盲目的陷阱中。 他总是这样残忍。他曾答应, 让我在毁灭了坚固的伊利昂之后再返航回家, 但他现在定下一个邪恶的阴谋, 在我损失了众多的将士之后,失尽了脸面, 才让我返回阿尔戈斯。 这反而使伟大的宙斯幸灾乐祸。 他曾经击毁过许多城堡上的顶冠, 今后还会继续摧毁,他的神力谁能阻挡? 后代人会认为这是一件可耻的丑事: 如此强壮伟大的阿开奥斯军队, 竟然徒劳地打了一场无益的战争, 而且杳杳无期,旷日持久。 如果双方愿意,阿开奥斯人和特洛亚人 进行祭祀,立下郑重的停战誓言, 然后清点双方的人数。 请特洛亚人集合,连同他们的家里人, 再把阿开奥斯人以十人为一列排起来, 每一列挑选一个特洛亚人斟酒, 会有许多阿开奥斯队列缺少斟酒的人。 阿开奥斯的士兵比特洛亚人多得多。 但是他们还有许多盟军前来支援, 长戈长矛阻挠我们的进攻, 不让我们实现自己的愿望, 去洗劫这座繁荣的伊利昂城。 属于大神宙斯的九个年头过去了。 海船的木板已经腐朽,缆绳已经烂掉, 在遥远的故乡,妻子儿女站在家中, 热切地盼望我们回去,而我们的任务却没有完成。





现在,照我说的去做吧,
登上海船,逃回我们亲爱的国土, 因为我们永远攻克不了街宽路阔的伊利昂。”


国王的话语,激荡了每个士兵的胸怀, 他们并没有听到国王对首领们的讲话。 大会沸腾起来,宛若伊卡罗斯的海浪, 那是从宙斯控制的云层中吹来的 东风或南风,在伊卡罗斯海激起的海浪。 又好象阵阵强劲的西风,扫过大片沉甸甸的 稻谷,使垂头的稻穗摇摆不定。 他们是如此的心血沸腾, 奔跑着,呼喊着,回到各自的船只, 脚下升起团团的尘埃,弥满在高高的天空。 他们争先恐后地攀住海船,要拖入大海, 清理好下水的道路,欢呼之声响彻云天。 归心似箭的士兵动手搬开船底的支架。


当时,阿尔戈斯人很可能会逆转自己的命运, 如果不是天后赫拉对雅典娜说: “太不像话了!带埃吉斯的宙斯的女儿,你看看, 阿尔戈斯是不是打算就这样越过大海, 逃回他们亲爱的家乡?
抛下阿尔戈斯的海伦不管,让普里阿摩斯和特洛亚人骄傲。
而众多的阿开奥斯人远离国土,战死疆场, 正是为了她。 你快去披铜甲的阿开奥斯人那里, 用温和的话语劝阻每一位将士, 不要让他们把自己的海船拖到大海里去。”


赫拉说完,雅典娜谨遵不违。 女神从奥林卑斯山上直冲而下, 立刻就到达了阿开奥斯人的海船边, 看见如宙斯一般足智多谋的奥德修斯 正呆呆地站在一边,并没有动手拖他的船只, 眼前的情景让他失望透顶。 目光炯炯的雅典娜对他说: “拉埃尔特斯的儿子,宙斯的后裔,





聪明能干的奥德修斯啊!
你们就准备这样乘坐凳板坚固的海船, 逃回自己的故乡?你们丢下海伦, 会让普里阿摩斯和特洛亚人无比骄傲, 而无数的阿开奥斯士兵为了她远离故乡, 战死沙场。勇敢地到阿开奥斯人群中去吧, 温和地劝回每一位兵士, 不要让他们把自己的弯木船拖入大海。”


奥德修斯知道是雅典娜女神在进行告诫。 但马上奔跑起来,扔掉罩衣,跟随左右的 伊塔卡人欧律巴特斯伸手接住。 他直奔到阿特柔斯之子阿伽门农跟前, 从国王那里接过祖传的不朽的王杖, 紧握在手,沿着披铜甲的阿开奥斯人的海船大步向前。


每当遇见一位首领或显贵人物, 他就站在旁边,温和地劝阻: “我的朋友,我不会出言污辱你是个懦夫, 你先坐下来,让别人也都停下。 你并未明白阿特柔斯之子阿伽门农的真正心意, 他只是在试探,马上就会动怒, 你们不都听见了他在会议上的讲话了吗? 希望他的暴怒,不会使军队大伤元气, 宙斯所钟爱的国王暴烈异常, 他的荣誉来自于宙斯,并接受大神宙斯的垂爱。”


但是,当他看见一个士兵在大声叫喊, 他就用王杖打他,用凶恶的话责骂他: “你这混蛋!给我坐下!听一听比你强大的人的训话! 你缺乏战斗精神!贪生怕死! 在会议和战场上都一无是处! 阿开奥斯人怎可让每人都是国王? 国王众多可不是一件好事,只应有一个国王。 谁当国王,是工于心计的克罗诺斯之子的决定, 并赐予权力和王杖,以便强有力地统治民众。”

他在军中不停地发布命令,





众将士又吵吵嚷嚷地返回会场,
就好像在巨大洋面轰响的惊涛, 在大海深层发出了回响。


人人各自就位,安静下来, 唯有多嘴快舌的特尔西特斯, 继续骂骂咧咧。他满肚的混乱词汇, 语无伦次地同首领们争吵, 但求引起阿尔戈斯人的开怀大笑。 他是所有阿尔戈斯人中最丑的一个, 双腿向外弯曲,一只脚是跛的, 两肩是驼的,胸部向下凹进, 尖尖的脑袋上顶着稀疏的几根头发。 阿基琉斯和奥德修斯恨之入骨, 因为他总是辱骂两位英雄。 此时,他又把污言秽语泼向阿伽门农, 引起了众人对阿伽门农的不满。 他大声地责骂国王: “阿特柔斯的儿子啊!你还有什么不满足? 还缺少什么东西呢?你的营帐堆满了青铜 和成群的美女,那都是阿开奥斯兵士攻下 每一座城堡,献给你的战礼。
也许,你缺少黄金?驯马的特洛亚人会把黄金送来赎回儿子,
而抓住战俘的是我或是其他的阿开奥斯士兵。 也许你还需要一个美女,好同她寻欢作乐? 不能!你身为统帅不能因此而把阿开奥斯 的儿子们推向死地! 你们这些懦夫,这些可怜虫! 是阿开奥斯的妇女,不是阿开奥斯的男子 让我们回家。我们可以抛下他在特洛亚享受
他的战礼,独自一人,他才会意识到我们的作用。 现在,他已经侮辱了比他强大的阿基琉斯, 夺走了后者的战利品,据为己有。 要不是阿基琉斯心灰意懒, 那么这是你最后一次横行霸道!”


特尔西特斯如此地责骂士兵的统帅, 卓越的奥德修斯马上上前,怒目而视,





大声斥责:
“特尔西特斯!不准胡言乱语! 尽管你声音洪亮,还是马上闭嘴。 在所有阿开奥斯士兵中,没有一个比你更丑恶的了。 你若发言,不要责骂国王,
不要奢谈撤兵事宜, 事情如何发展, 我们还不能预测。
阿开奥斯的儿子们逃回家园好坏难料。 你竟在这里大骂士兵的统帅阿伽门农, 只是因为达那奥斯人献给他丰厚的战礼。 你在大会上,只会恶语伤人! 我必须告诉你:
你若再次装疯卖傻, 假如我不捉住你,剥光你的衣服、 你的罩袍和衬袍,把你打出会场, 使你痛哭流涕地逃回快船, 那么我的脑袋就不会呆在肩上, 你们也不要叫我特勒马科斯的父亲!”


说着,他用王杖击打特尔西特斯的肩背, 后者弯下身子,大颗的泪珠往下掉, 金杖打得他肩上露出血痕, 他倦缩坐下,忍着疼痛, 吓得两眼发呆,光忙着抹去涌出的泪水。 看到这一切,阿开奥斯人哄笑起来, 虽然心中有挥不去的烦恼。 有的人对身边的同伴说: “真棒!聪明的奥德修斯做过无数好事, 而这一件是为阿尔戈斯做的最精彩的一件, 他封住了鲁莽的诽谤者的舌头, 今后,这位可敬的人儿再也不敢 对着国王胡言乱语。”


众人说着,攻城的奥德修斯站了起来, 他手握王杖,以目光炯炯的雅典娜使者的身份 出现,命令人们保持安静, 让阿开奥斯的儿子们,无论是前排还是后排的,





都注意倾听他的讲话,考虑他的劝说。
心怀善意,他这样讲道: “阿特柔斯的儿子啊,人民的国王, 现在,阿开奥斯人要在所有凡人面前使你丢脸, 他们不想实现在养马的阿尔戈斯出发时 所作的承诺。那时,他们保证 只有你攻陷了伊利昂城,才能返航归家。 现在他们软弱得如同婴儿和寡妇, 相对哭泣,只想回家。 当然,这里的辛苦确实难忍,人人都想还乡。 如果一个人远离妻房只有一个月, 受阻于冬天的劲风和巨大的海浪, 便会坐在船凳上心情烦闷。 我们在这里坚持了九年了。 因此,士兵们感到烦恼也在情理之中, 但是呆了这么久,却两手空空地逃回家园, 实在是件丢人现眼的事儿。 忍耐一下,朋友们,再坚持一个时期, 看看卡尔卡斯的预言是否灵验。 我们都还记得那个预言,每一个死神尚未带走 生命的人,都亲眼看见。 当时,阿开奥斯人的船队集中在奥利斯, 满载着送给普里阿摩斯和特洛亚人的灾难。 这些事就好象发生在昨天或是前天。 我们围绕在清泉的边沿,清澈的泉水之上
挺立着一棵松树,当我们在神圣的祭坛献上百牲祭时,
一个颇有深意的预兆出现了: 一条长蛇,背着血痕,从祭坛下冲出来, 弯弯曲曲地爬上松树, 树上正有一窝小岛,嗷嗷待哺 它们住在最高的枝头,覆盖在枝叶之下, 一窝八只,连同它们的母亲,共有九只。 小鸟被大蛇一一吞食, 母鸟绕飞哀呜,飞在大蛇的上方。 大蛇盘踞身子,突然出击,咬住了母鸟的翅翼, 它吞食了幼鸟和母鸟之后, 送它前来的天神把它变成预兆, 工于心计的克罗诺斯之子使它变成石头。





看着这样的奇景,我们震惊不已。
在这可怕的蛇出现于百牲祭时, 卡尔卡斯就预言道:
‘长发的阿开奥斯人,为什么不说话? 足智多谋的宙斯已向我们显示了重大预兆, 这件事将在很远的将来应验, 伟大的事业将永垂不朽。 就如同这条蛇吞食了八只幼鸟 连同母鸟,一共九只, 我们也要与特洛亚人苦战九年, 到了第十年,我们便会攻下街宽路阔的城堡。’ 先知的预言正在逐步实现。 胫甲坚固的阿开奥斯人啊!让我们坚持住, 直到攻下普里阿摩斯的坚固的城堡。”


听罢,阿尔戈斯人大声欢呼; 他们盛赞神一样的奥德修斯, 欢呼之声在阿开奥斯人的海船旁扬起巨大的声响。 此时,来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说: “真是耻辱呀!看看你们!象一群调皮捣蛋的孩子 在召开大会,对战争一窍不通。 是否该给我们所做的承诺找个地方?
把它们全都扔到火里去吧!包括磋商,计划和神圣的盟酒,
连同紧握的右手的保证! 我们只是在徒劳地争吵,
虽然浪费了不少的时光,却找不到解决问题的办法。
阿特柔斯之子啊!你应象往常一样, 坚定地统领阿尔戈斯继续战斗, 至于那为数甚少的阿开奥斯逃兵,随他们便吧, 让他们自取灭亡吧!他们在弄清宙斯大神的承诺 是否灵验之前,就打算双手空空地逃回老家去。 我要提醒大家,在我们登上 装载着送给特洛亚人的毁灭和屠杀时, 强大的克罗诺斯之子就向我们做出允诺, 他的闪电在我的右上方发出耀眼的光芒,光芒闪烁着吉祥。 所以,在和特洛亚人的妻子睡觉之前, 在海伦所遭受的痛苦和磨难得到补偿之前, 不要匆匆忙忙地返程。





如果有的人急切地要回到家乡,
就让他抓住凳板坚固的海船, 众目睽睽之下,他会自取灭亡。 可是尊贵的国王啊!你应该耐心听取别人的意见, 慎重地作出判断。我的劝谏,请你重视。 阿伽门农啊!按照部落和宗族摆成方阵, 让部落和宗族互相支援, 如果你这样做,众将士就会服从你。 你就能够知道军中哪位是英雄,哪位是懦夫, 因为他们都是为自己的部落和宗族而战。 你就会知道,久攻不下这座城池的原因 是由于天神的旨意, 还是由于士兵的软弱和无知!”


强有力的阿伽门农王回答: “说得棒啊!老人家,你的雄辩又一次 胜过了阿开奥斯的儿子们!天父宙斯、雅典娜、阿波罗在上, 如果我的军中有十个如此杰出的谋士, 普里阿摩斯马上就会俯首称臣,圣城伊利昂马上就会 被我的军队攻占、荡劫! 可是,克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯给我降下苦难, 让我陷入有害无益的辱骂和争吵, 使我为了一个姑娘的缘故,同阿基琉斯唇枪舌剑, 而且是我首先发怒。
如果我们齐心协力,团结一致,
特洛亚人的灾难就不会继续推迟。 大家快回去饱餐一顿,吃饱了饭才能重新开战。 磨尖你们的矛头,整理好盾牌, 把战马喂饱,把战车检查好, 做好一切准备,我们要投身到可恨的战争中, 整整一天,中间不会有片刻的休息! 直至夜色降临,才会隔开将士的愤怒。 汗水将会湿透每个人胸前勒在肩上的皮带, 握住长矛的右手也酸痛难忍。 拖着光滑明亮的战车的快马, 也会气喘吁吁,热汗直流。 如果我看到贪生怕死的逃兵, 躲在海船旁边,远离战场,





那么他就不可能躲避野狗和秃鹰的吞食!”


听完他的话,阿尔戈斯人发出震天的欢呼声 就象排空的海浪击打在陡峭的壁崖之上, 在狂风的劲吹下,突出的峭壁永远躲不开 巨浪的撞击,而从各个方向吹来的大风 有的吹向崖壁,有的扫向海面。 阿开奥斯人站起来,各自回到自己的海船。 他们生起了营帐前的篝火,吃饱了肚子, 每个人都向一位永生的天神献祭, 希望天神能保佑自己躲过战争的磨难和死亡的威胁。 人民的国王阿伽门农献给宙斯
一头五岁的肥壮的公牛, 他召来阿开奥斯人中的精英。 首先是,涅斯托尔和伊多墨纽斯王, 其次是,两位埃阿斯和提丢斯之子, 第六位就是如宙斯般足智多谋的奥德修斯。 擅长在战场上呐喊的墨涅拉奥斯不请自来, 他十分明白兄长内心的烦恼。 他们围在公牛旁边,手抓大麦粉, 强大的阿伽门农在他们当中祷告,说: “最伟大、最崇高的乌云神,王父宙斯啊! 我们请求你的保佑,请你不要让太阳西下, 夜幕降临,直到我们推倒了普里阿摩斯的四壁焦黑 的厅堂,焚烧了大门,用我的双手撕裂赫克托耳 胸前的衬衣,把铜矛刺入他的胸膛,他的同伴 也被我打翻在地,嘴啃着泥土。”


然而,克罗诺斯之子却不理睬他的祈祷, 虽然收下祭礼,却增加了他们的痛苦。 众人祈祷完毕,撒过大麦粉, 然后扳起牲畜的头颅,割断喉管 剥去皮张,砍下大腿, 用双层油脂覆盖住,在上面放上生肉。 他们用柴薪烧烤这些祭品, 用叉子叉住内脏, 悬放在赫菲斯托斯的火焰之上。 在烧化了大腿,品尝了内脏之后,





然后叉起小块的生肉仔细烧烤,
一些做完之后,肉宴排开, 大家都吃完了自己满意的一份。 在满足了吃嘴的欲望之后, 来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说: “伟大的阿特柔斯之子,高贵的国王阿伽门农啊, 让我们不要这里争吵不休 拖延天神赐给我们的使命。 让身披铜甲的阿开奥斯人的传令官 传达命令吧,集合起部队,在海船旁。 我们要进行在阿开奥斯人宽阔的营盘中, 尽快地发动起一场激烈的战斗。”


人民的国王采纳了他的建议, 马上命令声音洪亮的传令官, 集合长发的阿开奥斯人准备战斗。 传令官们奔走呼告,很快集合起了军队。 宙斯所钟爱的首领们,和阿伽门农一起, 整顿队伍,布置阵容。 目光炯炯的雅典娜降临在他们中间, 带着那面永恒不败的埃吉斯, 埃吉斯的周围飞舞着一百条做工精致的金流苏 每条流苏都与一百头牛相等价。 埃吉斯闪烁着金光,女神穿行在军阵之中。 激励战士们的勇气和力量, 使每个人都感觉到, 和坐上广阔的海船,返回亲爱的家乡相比, 留在此处参加战斗是更加甜蜜的事业。


就象吞噬万物的烈火,燃烧了山岭上的森林, 在遥远的地方也能看见冲天的火光, 阿开奥斯人的士兵们雄赳赳,气昂昂, 青铜武器的光芒和那火光一样直指苍穹。 宛如多得不可数计的成群的飞鸟, 有野鹤、鹳鹤和脖子修长的天鹅, 在亚西亚草原和卡宇里奥斯河边, 展开有力的翅膀,任意地飞翔。 然后停栖在水泽之中,整片草原回荡着它们的啼鸣。





阿开奥斯的部落和宗族就是如此,
他们从海船和营帐中拥到卡曼德罗斯草原上, 大地承受着人马的踩踏,发出可怕的震响。 他们站在花团锦簇的卡曼德罗斯草原上, 成千上万,犹如春日的绿叶和鲜花。


长发的阿开奥斯人是如此众多, 好象在温暖的春天里,在被牛奶浸湿的木桶旁、 上下翻飞的集聚的苍蝇。 他们满怀信心地站在草原上, 发誓要把特洛亚人消灭干净。


又好象有经验的牧人把混杂的牛群 四处分开,首领们调遣着部队, 一队在这儿,一队在那儿,准备迎战。 强大的阿伽门农和他们在一起, 头颅和双眼宛如喜好掷雷的宙斯, 腰身宛如阿瑞斯,
胸膛有如波塞冬。
就好象一头公牛屹立于集聚的母牛之中, 阿伽门农伟岸的身姿卓越出众。 正是在这一天,伟大的天神 使阿特柔斯之子成为英雄之中的英雄。


家住奥林卑斯山的文艺女神啊! 你们是神明,无处不在,无事不晓, 而我们只能道听途说。 请告诉我,谁是达那奥斯人的将领, 谁是他们的统帅。我即使长着十条舌头, 十个嘴巴,有不知疲乏的喉咙,一颗硬如青铜的心, 也无法谈说普通的士兵,甚至我叫不出他们的名字。
除非是奥林卑斯山上的文艺女神,带埃吉斯的宙斯的女儿, 详细地告诉我在特洛亚城下苦战的士兵。 下面我所讲述的只是船队的首领和海船的数量。


佩涅勒奥斯、勒伊托斯、阿尔克西拉奥斯、普罗托埃诺尔 以及克洛尼奥斯统领着波奥提亚人, 一部分家住许里亚,山石嶙峋的奥利斯、





斯科诺斯、斯科洛斯和峡谷众多的埃特奥诺斯,
特斯佩亚、格拉亚和辽阔的米卡勒索斯; 一部分住在哈尔马、埃勒西昂、欧律赖; 一部分住在埃勒昂、许勒和佩特昂、 奥卡勒亚、具有辉煌建筑的墨得昂, 以及科派、欧瑞斯和飞鸽翔集的提斯柏; 一部分家住科罗涅亚和水草丰美的哈利阿尔托斯; 一部分住在普拉泰亚,一部分住在格利萨斯; 一部分住在坚固的城堡许波特拜, 和波塞冬闪光的圣林昂克斯托斯; 还有一部分住在盛产葡萄的阿尔涅城、弥得亚、 圣城尼萨和遥远的安特冬。
他们带来五十只海船, 每只船上有一百二十名波奥提亚人。


家居阿斯普勒冬和奥尔科墨诺斯的弥尼埃斯人 由战神的两个儿子阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯率领。 他俩是害羞的少女阿斯提奥克在阿泽斯之子阿克托尔 的家中生下他们。战神登上闺阁,
与她悄悄地同床。
他们带来三十艘空心海船。 瑙波洛斯之子,高傲的伊菲托斯的儿子 斯克狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领着福基斯人。 他们当中一部分住在库帕里索斯和山石嶙峋的皮托, 以及神圣的克里萨、帕诺佩斯和道利斯; 一部分住在阿涅摩瑞亚和许安波利斯附近; 一部分住在神圣的克菲索斯河畔,拥有利莱亚水泉。 他们带来四十艘黑色海船。 福基斯将领们忙着排军布阵,
他们全都全副武装,
立于波奥提亚人的左侧。


洛克里斯人由奥伊琉斯之子,捷足的小埃阿斯率领, 他不及特拉蒙之子埃阿斯魁梧高大, 相比之下,矮小许多。 瘦小的身体,只穿一件亚麻布胸甲, 但却是全体赫勒奈斯人中最好的神枪手。 他们住在库诺斯、奥波埃斯、卡利阿罗斯、





柏萨、斯卡尔斐、奥革埃、埃斐
以及波阿里奥斯河边的特罗尼昂。 住在尤卑亚对面的他们带来了四十艘海船。


怒气冲天的阿班特斯人居住在尤卑亚, 包括住在卡尔基斯、埃瑞特里亚、盛产葡萄的希斯提埃亚, 海滨城市克任托斯以及陡峭的城堡狄昂的人 和住在卡律斯托斯、斯提拉的人, 由战神的后代卡尔科冬之子埃勒斐诺尔率领, 他是心胸豪壮的阿班特斯人的首领。 长发捷足的阿班特斯人随他而来,
渴望投出粗长的矛, 刺入特洛亚人的护甲。 埃勒斐诺尔带来了四十艘黑色海船。


来自雅典的勇士们,住在城墙坚固的城堡, 那是心志高大的埃瑞克透斯的领地。 这位首领出生于肥沃的大地上, 宙斯的女儿雅典娜将他养育, 把他放在雅典娜的富裕的神庙中。 年复一年,雅典的青年人用公牛和公羊来祭祀他。 雅典勇士由佩特奥斯之子墨涅斯透斯率领, 在排兵布阵方面,
凡人之中无人能及。
唯有涅斯托尔例外,因为他是长老。 墨涅斯透斯带来了五十艘海船。


来自萨拉米斯的埃阿斯带来了十二艘海船, 停泊在雅典人的阵营旁。 来自阿尔戈斯的提任斯、赫尔弥奥涅、 深谷怀抱的阿西涅、特罗曾的人, 来自埃伊奥奈斯、盛产葡萄的埃皮道罗斯的人, 来自艾吉那岛和马塞斯城的阿开奥斯的儿子们, 由咆哮战场的狄奥墨得斯 和著名的卡帕纽斯之子斯特涅洛斯率领。 第三个将领是神一样的欧律阿洛斯, 他是塔拉奥斯之孙,墨基斯透斯之子。 全军的统帅是,咆哮战场的狄奥墨得斯。





他们率领八十艘黑船前来参战。


那些住在美丽的迈锡尼、富有的科林斯, 繁荣的克勒奥奈, 那些住在奥尔涅埃、壮丽的阿赖提瑞亚 和阿德瑞斯托斯曾经统治的西库昂的人, 那些住在许佩瑞西亚、陡峭的戈诺萨、佩勒涅 住在艾吉昂、整个的沿海地区 和辽阔的赫利克的所有人, 由阿阿特柔斯之子阿伽门农率领。 他拥有一百条战船,率领着最英勇的战士, 他身披着闪亮的铜甲,气宇轩昂, 在全体战士中卓越出众,无比高贵, 他统帅着士兵人数最多的军队。 拥有峡谷众多的拉克得蒙、法里斯、斯巴达 和盛产鸽子的墨塞的人, 住在美丽的奥革埃、布律塞埃的人, 拥有阿米克莱和海湾城市埃洛斯的人, 以及住在拉阿斯和奥提洛斯的人, 由国王的弟弟、擅长呐喊的墨涅拉奥斯率领, 在远离其它战舰的地方,拥有六十艘海船。 他充满信心地巡视自己的队伍, 激励士兵奋勇向前。他渴望复仇, 补偿海伦因遭受磨难而发出的呻吟声。


还有一支军队,士兵们有的住在皮洛斯、特律昂、 美丽的阿瑞涅和埃皮, 有的住在库帕里塞伊斯、安菲革涅亚、赫洛斯、 普特勒奥斯、多里昂—— 文艺女神在此碰见色雷斯人塔米里斯, 打断了他的歌声。当时, 他正告别了俄伊卡利亚国王欧鲁托斯来到多里昂 他夸口即使宙斯的女儿文艺女神同他赛歌, 也会败在他的手下。 恼怒的文艺女神弄瞎了他的双目, 夺走了他美妙的嗓音和弹琴的本事。 统率这些兵士的是来自革瑞尼亚的涅斯托尔, 他带来了几十艘海船。







还有那些居住在陡峭的库勒涅山脚、埃及托斯的墓旁的
善打近战的阿尔卡狄亚勇士, 那些住在斐涅奥斯、盛产绵羊的奥尔科墨诺斯、 里佩、多风的埃尼斯佩以及斯特拉提亚的人, 那些拥有特革亚、曼提涅的人, 那些拥有斯廷斐洛斯和帕拉西亚的人, 他们由安开奥斯之子阿伽佩诺尔率领, 他带来六十条海船,满载着 众多的能征惯战的阿尔卡狄亚勇士。 阿特柔斯之子,人民的国王,阿伽门农给了他们 好使的渔船,让他们能够征服大海, 因为他们是不善航海的内陆人。


住在布普拉西昂、圣城埃利斯的人 居住在从许尔弥涅至海滨的米尔西诺斯, 奥勒尼埃和阿勤西昂之间的人, 由四位将领统帅,每个将领掌管十条海船 满载着数目巨大的埃佩奥斯人, 一部分由安菲马科斯和塔尔皮奥斯分别率领, 他俩是阿克托尔的后代,克托阿特斯之子和欧律托斯之子; 另一部分由阿马里科斯之子,强大的狄奥瑞斯带领; 剩下的一部分由神一样的波吕克塞诺斯率领, 他是奥革阿斯之孙,阿伽斯特涅斯之子。

来自杜利基昂岛和神圣的厄基奈群岛
——与埃利斯隔海相望——的勇士, 由费琉斯之子、战神般的猛将墨革斯率领。 费琉斯是宙斯钟爱的战士, 他对父亲心怀不满,搬到了杜利基昂。 墨革斯率领四十条黑船前来。


奥德修斯率领的是心怀高傲的克法勒涅斯人, 他们有的住在伊塔卡和枝叶摇曳的涅里同, 有的住在克罗库勒亚和陡峭的埃癸利普斯, 有的拥有扎昆托斯,有的住在萨摩斯, 有的住在陆地上,有的住在沿海地区。 如宙斯般聪明的奥德修斯率领他们,





带来了十二条海船,船头涂成红色。


安德赖蒙之子托阿斯率领着埃托利亚人, 他们居住在普琉戎、奥勒诺斯和皮勒涅, 海滨城市卡尔基斯和山石嶙峋的卡吕冬—— 在那里,心胸豪爽的奥纽斯的儿子们已离开人间, 奥纽斯早不在了,金发的墨勒阿格罗斯已不复存在。 统治埃托利亚人的权力落在了托阿斯手中, 他率领了四十条黑船前来参战。


神枪手伊多墨纽斯率领着克里特人, 他们有的住在克诺索斯、固若金汤的戈耳提斯、 吕克托斯、弥勒托斯、白垩闪亮的吕卡斯托斯、 费斯托斯和律提昂这些人丁兴旺的城市, 有的居住在拥有一百座城池的岛屿克里特。 他们由神枪手伊多墨纽斯统帅全军, 阿瑞斯般勇猛的墨里奥涅斯是他们的副将。 他们带来了八十艘黑色海船。


赫拉克勒斯之子、魁梧英勇的特勒彼勒摩斯 统领着勇猛的罗得斯人,他们从罗得斯岛带来九条海船。 他们分住在罗得斯的三个地区: 林多斯、伊埃吕索斯、白垩闪亮的卡墨罗斯。 统帅是神枪手特勒彼勒摩斯, 他是阿斯提奥克亚为强有力的赫拉克勤斯所生, 后者在荡劫宙斯所哺育的许多城市时, 把前者从塞勒埃斯河畔的埃费瑞带出。 特勒彼勒摩斯在壮观坚固的宫殿中长大, 却打死了父亲钟爱的阿瑞斯的后代, 已经年迈的舅舅利金尼奥斯。 为了躲避赫拉克勒斯其他儿孙的报复, 他整治船队,召集士兵,亡命海外。 他们遭到巨大苦难,直到到达罗得斯岛。
他们在那里安家, 按部落住在三个不同的地区, 并得到天父宙斯的钟爱, 赐给他们极为丰富的财物。 阿格拉伊亚和卡罗波斯王之子尼柔斯





从叙墨带来了三只匀称的海船。
尼柔斯是到达特洛亚城下的阿开奥斯人中 最美貌的一个,仅次于佩琉斯之子阿基琉斯。 可怜此人软弱无能,仅有少数人跟从他。


拥有尼叙罗斯、克拉帕托斯、卡索斯、 科斯——欧律皮洛斯王的城邦——以及卡吕德尼亚岛的士兵们, 由斐狄波斯和安提福斯率领, 他俩是赫拉克勒斯之子特萨洛斯王的两个儿子, 他们统辖三十条空心海船。


接下来的是住在佩拉斯戈斯的阿尔戈斯人, 有的住在阿洛斯、阿洛佩和特瑞基斯, 有的住在佛提亚和出美女的赫拉斯。 又统称为米尔弥冬人、赫勒涅斯人和阿开奥斯人。 他们乘坐在五十条海船上,由阿基琉斯率领, 但他们并不想重返战场, 因为没有人整顿他们,排兵布阵。 卓越的阿基琉斯正躺在海船边怒气冲冲, 为了美发的布里塞伊丝。 她是他经过艰苦的战斗才得到的礼品, 他摧毁了吕尔涅索斯,推倒了特拜城 射杀了塞勒波斯之孙、欧埃诺斯之子 强壮的米涅斯和埃皮斯特罗福斯之时, 才从吕尔涅索斯把她抢到手。 想着那位姑娘,他黯然神伤,但很快会站起来。


拥有费拉克、农神的长满鲜花的圣地皮拉索斯, 产羊之地伊同、海滨城市安特戎 和多草的普特勒奥斯的人们, 以前是由猛士普罗特西拉奥斯统帅, 可是黑色的沃土已把他埋葬。 他的妻子,在悲痛之中哭破了双颊,留在费拉克, 可怜,他没有子嗣。
阿开奥斯人中,他第一个冲下战船,不幸被达尔达诺斯人杀死。 士兵们怀念他,但不缺少新的首领。 战神的后代达尔克斯正在排兵布阵, 他是费拉科斯之孙、伊菲克洛斯之子





是普罗特西拉奥斯的弟弟,
不但比兄长年幼,也不及兄长英勇。 尽管如此,士兵在怀念高贵的前任首领时, 并不缺少将领。 达尔克斯带来了四十条黑色海船。


居住在波柏伊斯湖畔的斐赖、波柏、 格拉费赖。和美丽的伊阿奥尔科斯的士兵, 由阿德墨托斯之子欧墨洛斯率领,有十一条船。 他是佩利阿斯王最美貌的女儿、 女神一样的阿尔克提斯为阿德墨托斯所生。


拥有墨托涅城、陶马基亚 和墨利波亚、崎岖的奥利宗的士兵, 跟随着神箭手菲洛克特特斯, 他们有七条黑船, 划船的水手都是杰出的射手。 但首领却躺在利姆诺斯岛,忍受巨大的痛苦, 阿开奥斯人的儿子们把他留在那里, 因为他被有毒的水蛇所咬,疮痛折磨着他, 他躺在那里,受尽苦难。 过了不多久,阿开奥斯人就会记起他。 他们虽思念首领,但目前并不缺少将领, 奥伊琉斯王和瑞涅的私生子 墨冬正在给他们排兵布阵。 居住在特里卡、多石的伊托墨的人, 和居住在奥卡利亚和欧律托斯城的人, 都由阿斯克勒皮奥斯的两个儿子, 手段方明的医师波达勒里奥斯和马卡昂率领。 他们驾驶着三十条空心渔船。


来自奥尔墨尼奥斯和许佩瑞雅水泉的人, 和来自阿斯特里昂和洁白的提塔诺斯山的人, 由欧埃蒙之子欧律皮洛斯统领, 他们带来四十条黑船。


拥有阿尔吉萨和古尔托涅, 拥有奥尔特、埃洛涅和白色的奥洛宋城的人们,





由宙斯之子佩里托奥斯的儿子、
渴望激战的波吕波斯特统领。 他是希波达墨娅和佩里托奥斯所生。 那天,他正举起长矛射向多毛的马人, 把他们从佩里昂赶到埃提克斯。 他并非唯一的统帅, 战神的后代、开纽斯之子科罗诺斯的儿子勒昂透斯 辅佐他。他们拥有四十条黑船。 从库福斯,古纽斯带来了二十二条船, 他率领着埃尼埃涅斯人和好斗的佩赖波斯人, 有的住在白雪飘飘的多多那, 有的住在美丽的提塔瑞索斯河畔, 大河之水流入佩涅奥斯, 却不与佩涅奥斯的漩涡相混, 象油层一样浮在上面, 它是,可怕的、用以发咒誓的斯提克斯河的支流。


马格涅特斯人由滕特瑞之子普罗托奥斯率领, 他们住在枝叶摇曳的佩里昂和佩涅奥斯。 普罗托奥斯是捷足的将领, 他们驾驶着四十条黑船参战。


这就是达那奥斯人的首领和王者, 文艺女神啊!请告诉我在跟随阿特柔斯的儿子的军队中 哪个战士最勇敢,哪匹战马最骁勇。


最杰出的战马应属于斐瑞斯之子, 他驾驭着它们,犹如展翅的飞鸟, 它们一样毛色,一样的年龄,一样的身高。 它们在佩瑞亚,由银弓神阿波罗养大。 这么威猛的一对母马,足以吓坏敌人。 最勇敢的战士应是特拉蒙之子埃阿斯, 因为最强大的阿基琉斯在海边生闷气, 他的战马本应也是最骁勇的战马。 可是他对阿伽门农十分不满, 他的士兵在岸边戏耍, 或投铁饼,或掷标枪,也有的在弯弓。 他们的战马安逸地吃着





泽地的苜蓿和三叶草。
覆盖着布的战车放在营帐之中。 士兵们怀念他们的首领, 在营盘中四处闲逛, 不上战场参战。
部队向前开进,巨响象烈火吞噬万物; 大地在脚下呻吟,就像 暴怒的宙斯在阿里摩境内 劈打提福欧斯的睡床一样。 大地就这样轰然作响, 士兵穿过特洛亚草原,飞速地行进着。


宙斯的使者,捷足的风神伊里斯, 带着一个不祥的口信, 到达了特洛亚人那里。当时, 他们正在普里阿摩斯的门前召开全民大会。 捷足的伊里斯站在近旁, 模仿普里阿摩斯之子波利特斯的声音, 后者一直是特洛亚人的哨兵, 他自信自己的快腿, 坐在艾叙埃特斯王的墓顶, 等待阿开奥斯人的开战。 伊里斯变成他的模样说: “年老的国王,你总是这么唠叨, 象在太平日子里那样。
战争又要打起来了。
虽然我参加过无数次的拼杀, 却从未见过如此大的阵容, 就象树上的叶子和海边的沙粒般众多。 赫克托尔,我告诉你,你应这样做: 普里阿摩斯城中有许多盟军, 他们操着不同的语言, 让每个将领命令他的部队, 带到城外,列成方阵。”


赫克托耳听出了女神的声音, 人群很快解散,奔向自己的武器, 他们打开所有的城门,士兵战车都冲了出去,
荷马史诗的下一页
成为本站VIP会员VIP会员登录, 若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。


其它广告
联系我们     广告合作     网站声明     关于我们     推荐PDF     全部分类     最近更新     宝宝博客
蓝田玉PDF文档网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!