蓝田玉PDF文档网 / 世界历史 / 罗马史(上)
 


罗马史(上)







汉译世界学术名著丛书


罗 马 史 上 卷
[古罗马]阿庇安 著 谢德风 译 商务印书馆出版
(北京王府井大街 36 号邮政编码 100710) 新华书店总店北京发行所发行 河北省香河县第二印刷厂印刷
ISBN7-100-01793-9/K·423
1979 年 2 月修订第 2 版开本 850×1168 1/32
1997 年 4 月北京第 5 次印刷 字数 436 千 印数 7000 册 印张 13 7/3 插页 10
(60 克纸本)定价:20.30 元





汉译世界学术名著丛书
出版说明


  我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出 版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派 代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只 有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会 主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘 述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰, 蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从 1981 年着手 分辑刊行。限于目前印制能力,每年刊行五十种。今后在积累单本著作的基 础上将陆续汇印。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一, 凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界 完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔 除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界 给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。

商务印书馆编辑部
1983 年 5 月





罗马史(上卷)





英译本序言


  史学家阿庇安是埃及亚历山大里亚人。关于他的事迹,我们只从他自己 的著作中,从马可·奥理略①的老师夫隆托②的信札中,隐约地知道一点。我 们推定他大约生于公元 95 年,卒于公元 165 年。近年所发现他的作品的一 个片断说到在埃及,他曾冒险参加了一次对犹太人的战争。这可能就是公元
116 年图拉真皇帝在埃及镇压犹太人起义所进行的那次战争。他在他的历史 著作序言中③说到他在本国已达高位,后来在罗马为皇帝案件的检察官(可 能是皇帝金库检察官)。直到皇帝任命他为总督。要有担任总督职务的资格, 他一定已经是一个骑士等级的罗马公民。在写序言的时候,他表示是在罗马 城建立后的九百年,④这是在安敦尼·庇护统治的时代。⑤夫隆托有一封写给 安敦尼的信传留下来了。这封信请求皇帝任命他的朋友阿庇安为总督,不是 为了满足他的野心,也不是为了薪给的关系,而是当作他暮年所应得的荣 誉。夫隆托证实他的朋友的荣誉和忠诚。阿庇安在他的序言中也说到,他已 经写了一篇自传,①那些想更详细一点了解他的人可以从中获得情况。但是 这篇著作,在公元九世纪时,福提阿斯也没有看见过,虽然那时候,阿庇安 的全部历史著作还是保存无缺的。
阿庇安在他的序言第十四节中概括地叙述了他的计划。这个计划不是按
年代顺序,而是按种族排列,依照罗马人跟其他民族以及他们自己内部所进 行的战争,分散在各部分叙述的。关于他的作品最早的详细记载留传到我们 手里的是君士坦丁堡的总主教福提阿斯②的记载,福提阿斯死于公元 891 年。 他写了一部文献百科全书,名叫《群书摘要》,③这部书中包括有关于当时 他们的著作还存在的二百八十个作家的评介。他所记载关于阿庇安的著作共 二十四卷,④其中有十一卷完整地、或者几乎完整地留传至今,即西班牙史、 汉尼拔战争史、布匿战争史、伊利里亚史、叙利亚史、米特拉达梯战争史和 内战史五卷。从别的书中的引文中摘辑出来的片断材料,保存在大约公元 950



① 罗马皇帝,公元 161—180 年。——译者
② 马可·科尼利阿斯·夫隆托(约公元 100—166 年),为当时的雄辩家。——译者
③ 序 15。——译者
④ 参阅序 9。——译者
⑤ 公元 138—161 年。——译者
① 参阅序 15。——译者
② 公元 820?—891 年。——译者
③ Myriobiblon 或 Bibliotheca——译者
④ 本书所译者共十七卷。第 XVIII—XXI 卷,记载埃及的被征服,第 XXII—XXIV 卷,记载帝国时代到图 拉真在达西亚与阿拉伯诸战役为止,这些部分现已失传。此外,他原计划写的帕提亚历史,没有写成。—
—译者





年根据君士坦丁·波菲罗真尼斯皇帝⑤的命令而编纂的两部拜占庭著作中:
一部名叫《使节》,⑥另一部是《美德与恶行》。⑦每一部书都引用了阿庇安 和其他史学家有关上述题目的文字。《使节》一书中所引用阿庇安的文字于 公元 1580 年由福尔维奥·俄细尼(攸西那斯)在罗马草率地搜集起来,公
元 1580 年在安特渥普出版。《美德与恶行》一书中所引用阿庇安的文字, 公元 1634 年亨利·得·瓦罗亚在巴黎根据他的朋友皮累斯的一个手抄本, 很忠实地翻译出来了。有少数分散的句子在修伊达斯①的字典及其他著作中 发现。他的历史记载到公元前 35 年绥克斯都·庞培之死为止,②即在安敦尼 与屋大维平分罗马世界之后不久。
  阿庇安的著作在近代最早出版的是公元 1452 年教皇尼古拉第五的私人 秘书彼得拉斯·康提都的一个拉丁文译本。希腊原文的最早出版是公元 1551 年卡罗卢斯·斯泰法那斯在巴黎印刷的。对于抄本最重要的校勘工作是斯特 拉斯堡大学哲·什淮克豪塞教授做的,于公元 1785 年出版。我的译本主要 是根据俄国多尔巴特大学门得尔松教授校刊的原文,这本原文是 1879—1882 年在来比锡出版的他布纳版本。一个重要的版本是 1877 年在巴黎出版的提 多校刊本,这个版本有拉丁译文和原文相对照。
阿庇安所记载的历史事件发生在他自己的时代以前很远,因此,知道他
所利用的材料来源是很重要的。他把波里比阿,③
  鲍鲁斯·克劳狄、①海挨翁尼马斯、②恺撒、③奥古斯都④和阿西尼阿斯·波 利俄⑤等当代作家都提到了,似乎暗示着他是引用
了他们的著作的。他偶然也提到发罗、⑥非比阿·彼克托、⑦喀
西约·赫密那⑧和卢提略·鲁福斯,⑨但是并未含有引用他们的



⑤ 君士坦丁第七(公元 912—959 年)。——译者
⑥ ConcerningtheEmbassies 。——译者
⑦ ConcerningVirtuesand Vices 。——译者
① 修伊达斯是一本字典的名字,不是一个作家的名字。原文出自拉丁语,意为“要塞”。此书编于十世纪 末,书中保存了许多古典著作。——译者
② 按第十卷 16—29 节叙述屋大维(公元前 35 和 34 年)两次进攻伊利里亚的战役,这第二次战役发生在绥 克斯都·庞培死后。——译者
① 参阅Ⅳ(Ⅰ)3。——译者
② 参阅Ⅻ.8。——译者
③ 参阅Ⅵ.(XVIII)。——译者
④ 参阅Ⅹ.14 以下;XVI.110;XVII.45。——译者
⑤ 参阅 XIV.82。——译者
⑥ 参阅 XV.47。——译者
⑦ 参阅Ⅶ.27。——译者
⑧ 参阅Ⅳ.(Ⅵ)。——译者





著作的意思。他没有提到李维、⑩萨拉斯特、(11)戴奥尼素、(12)
或戴
奥多拉斯的著作,(13)(虽然所有这些作家们的著作都是他所能够看
到的。尽管这样,我们不是没有方法利用其他古代作家们的著作来检验他的 叙述的。这已经是最近百年多来德国学者们所喜欢搜索的园地,由于他们的 辛勤劳动,产生了许多讨论阿庇安著作史料来源的博学论文。《保利-威索 瓦古典百科全书》(14)中,格*丁根大学什发兹教授的论文是最新的和最
好的,是这类著作中的一篇不朽的巨著,但是著者在推翻其前人的结论方面 比较成功;而在他自己指出真正来源方面比较失败。他认为阿庇安著作的来 源,主要地(如果不是绝对地的话)是拉丁文著作;共和时代的资料是那些 他所描写为“掌管编史工作的出身高尚的业余爱好者”的官方编年史家们① 的著作,他说,“每当他们利用他们的闲暇,给一般没有知识、又无批判能 力的群众报导的时候,说谎,特别是因为爱国主义的缘故而说谎,对于这些 业余爱好者甚至比对于修辞学家,还更加是可以容许的。”
阿庇安是事件的叙述者,而不是哲理的史学家。他的风格没有词藻的修
饰;但是在许多修词整洁的章节中,他的风格是生动而有力,有时是雄辩的。 有时候他提高到和古代世界最优秀的作家的同样高超的地位。《内战史》的 绪论就是这一类的例子。在这里,导致革拉古兄弟悲剧的一些事件以庄严而 整齐的步伐向前发展,后代有许多史学家模仿这种风格,但是没有人超过他 的。这是古代作家们关于土地问题的争执对于双方面的意见都加以叙述的唯 一记载。
在阿庇安一系列的著作中,《内战史》第一卷可能是最有价值的,因为
它是连接波里比阿和西塞罗之间。“交替时代”的桥梁。②在价值上仅次于 这卷书的是第三次布匿战争和迦太基毁灭的历史。①这是关于这些事件传到 我们手中唯一的详细记载,它有高度的戏剧性。阿庇安这部分历史著作的来 源可能是波里比阿已经失传了的著作。他在布匿战争史第 132 节②中引用了



⑨ 参阅Ⅵ.88。——译者
⑩ 公元前 59— 公元 17 年,著《建国以来的罗马史》,叙述自罗马城的建立至公元前 9 年间的历史。—— 译者
( 13)公元前一世纪西西里人,著《历史丛书》四十卷,叙述埃及、两河流域、印度* 以及希腊罗马的历 史。仅Ⅰ—Ⅴ,Ⅺ—XX 诸卷,留传至今。——译者
① 古代罗马编年史家常捏造史实。——译者
② 波里比阿生活在罗马势力向地中海四周发展,罗马霸国形成的时代,西塞罗生活在罗马共和制即将倾覆, 罗马帝国即将出现的时代;《内战史》第一卷叙述自革拉古兄弟改革运动起,终于斯巴达克奴隶大起义, 正处于波里比阿和西塞罗两个时代之间。——译者
① 即Ⅷ(上),74—132。——译者
② Ⅷ(上),132。——译者





波里比阿的话。
  因为细节上缺乏准确性,③阿庇安受到严厉的批评。根据近代批评的准 则,准确性是史学家所必须具备的首要而不可缺少的条件;但是在古代世界 不是这样的。与事实一般的符合当然是必要的;但是在大多数的情况下,古 代作家的目的是在著作一本有兴趣的书,或者替他所怀抱的政治理想或道德 原理提供一个背景。在这方面,阿庇安和他同时代的一般史学家比较起来, 既没有更好些,也没有更坏些。什发兹教授很正确地说,阿庇安在《内战史》 第三卷中,关于安敦尼与元老院斗争的记载,简直不是历史,而是“历史小 说著作”,但是他补充说,“尽管在他的著作中,形象有些歪曲,内容有些 虚构,但是大的线索是正确地、深刻地刻画出来了,他的虚构正是多少使他 达到这个目的的。”这个批评可以准确地应用在阿庇安大部分的著作上。
  古代史学家常常使他们著作中的主要人物发表演说,以提出那些鼓动各 民族或各党派的思想,有时候向人们发表作者的道德教训。修昔底德这样做 了,④诚如吉尔柏特·麦累⑤教授所说的,他的榜样是“他逝世后二千年来历 史著作中一个重要的遗产”。阿庇安模仿了这个榜样。以风格而论,他这样 发表的演说辞,是他的著作中最好的部分。我们从中感觉到我们正在听着这 位有经验的辩论家、这个有素养的皇帝法庭的检察官在说话。什发兹教授甚 至把三巨头宣布公敌的命令(《内战史》第四卷,第 8—11 节)也归于这一 类,虽然作者说,这个命令是他从拉丁文翻译为希腊文的。
总之,我们可以说,阿庇安的著作中,包括许多很有趣的事物,这是研
究罗马历史的人所不能忽视的。 培利奥特学院希腊文教授狄奥多·来曼·赖特为我校正译文,并提出许
多建议以修改语法,译者对他深表谢意。
荷拉斯·怀特



















③ 分见于本书有关各节的附注中。——译者
④ 参阅拙译修昔底德《伯罗奔尼撒战争史》(商务印书馆,1960 年版)译者序言第 32—33 页。——译者
⑤ 英国古典学者(1866—1957 年)著《古代希腊文学史》(1897 年)。——译者





序言


  1.在有意写罗马人的历史的时候,我认为必须从罗马人统治下诸民族的 疆域开始。这些民族可以列举如下:在海洋方面是那些住在不列颠群岛的大 部分人们。然后从赫丘利石柱①进入地中海,并环海航行的时候,我们发现 海中所有的岛屿和沿海的大陆都是在他们统治之下。右岸的诸民族中,第一 个民族是沿着海岸的毛利泰尼亚人和远达迦太基的其他阿非利加诸民族。深 入内地的是一些游牧部落,罗马人称之为努米底亚人,称其国为努米底亚; 然后是住在叙尔特河附近,远达塞勒尼和塞勒尼本土的其他阿非利加人;同 时也有马马利底人、阿谟尼伊人和那些住在马里俄提斯湖畔的人;然后是亚 历山大在埃及边界上所建立的大城②和埃及本土,溯尼罗河而上,远达埃塞 俄比亚东部;由海上航行,远达巴鲁新。
  2.从这里我们转变我们的方向,绕道而行,我们到达巴勒斯坦-叙利亚, 过了那里就是阿拉伯的一部分地方。腓尼基人占据与巴勒斯坦接壤的滨海地 区;越过腓尼基领土就是西利-叙利亚和由海滨深入内地到幼发拉底河的地 区,即巴尔迈拉和四周围的沙漠地带,甚至伸张到幼发拉底河一带。叙利亚 人之后就是西里西亚人;和西里西亚人邻近的是卡巴多西亚人和亚美尼亚国 家中被称为小亚美尼亚①的那部分土地。攸克星海②沿岸是其他一些民族,总 称为本都诸民族,受罗马人的统治。叙利亚人和西里西亚人的边界达到地中 海,亚美尼亚人和卡巴多西亚人的领土达到本都诸民族,并且深入内地,达 到大亚美尼亚,大亚美尼亚没有采取纳贡的方式臣服于罗马人,它的人民任 命他们自己的国王。从西里西亚和卡巴多西亚下来到爱奥尼亚,我们看见一 个大半岛,③右边以攸克星海、普罗蓬提斯、赫勒斯滂和爱琴海为界,左边 以旁菲利亚海或埃及海(因为这个海有两个名称)为界。这个半岛上有一些 国家面临着埃及海:即旁菲利亚和吕西亚;这两个国家之后就是开利亚,其 领土达到爱奥尼亚。其他一些国家面临着攸克星海、普罗蓬提斯和赫勒斯 滂:即加拉西亚人、俾泰尼亚人、密西亚人和福里基亚人。在内地是彼西底 亚人和吕底亚人。这些是住在这个半岛上的民族,都是在罗马人统治之下。
3.横过这些海岸边,他们统治攸克星海沿岸的其他各族,即欧罗巴的密
西亚人和攸克星海边的色雷斯人。越过爱奥尼亚就是爱琴海,亚得里亚海、 西西里海峡、第勒尼安海,直达赫丘利石柱。这是从爱奥尼亚达到海洋的距



① 即直布罗陀海峡。——译者
② 即亚历山大里亚。——译者
① 亚美尼亚在高加索以南,两河流域以北,幼发拉底河上流以东整个高原地带为大亚美尼亚;以西为小亚 美尼亚。——译者
② 即黑海。——译者
③ 即小亚细亚半岛。——译者





离。沿海一带,我们发现下列诸国受罗马人的统治:全部希腊、帖撒利和马
其顿,以及邻近的色雷斯人、伊利里亚人和巴诺尼亚人,和意大利本土;意 大利是所有的国家中领土最长的一个国家,从亚得里亚海扩延,以第勒尼安 海的大部分为界,达到克勒特人(罗马人称之为高卢人)所住的地方,有些 克勒特人的居地面临地中海,有些克勒特人的居地面临北面海洋,①还有一 些克勒特人住在莱因河沿岸;北面海洋和西面海洋②沿岸直到赫丘利石柱的 全部西班牙和克勒特-伊伯里亚也在罗马人的统治之下。关于这些民族,我 将在叙述到每个民族的时候,谈得更详细一些。但是在这里,这样的叙述已 足以说明罗马帝国沿海一带的主要疆界了。
  4.在向大陆的一方面,帝国的疆界是毛利泰尼亚跟埃塞俄比亚西部和热 带地区相毗连的那部分土地,这里野兽麕集,其地区直达埃塞俄比亚东部。 这些是在非洲的罗马疆界。在亚细亚的边界是幼发拉底河、高加索山、大亚 美尼亚王国、攸克星海沿岸的科尔基斯人和其余的攸克星海沿岸。在欧罗巴 方面,罗马帝国大部分以莱因河和多瑙河为界。这两条河中间,莱因河流入 北面海洋,多瑙河流入攸克星海。但是在这两条河的那一边,有些莱因河外 的克勒特人是在罗马人统治之下;在多瑙河之外,有些叫做达西亚人的基提 人。这些是罗马帝国在大陆上最近于精确的疆界。
5.同时地中海所有的岛屿——西克拉底斯群岛、斯波拉底斯群岛、爱奥
尼亚群岛、挨金那提斯群岛、塔斯康群岛、③巴利阿利群岛和利比亚沿岸及 利比亚海、爱奥尼亚海、埃及海、密多安海、西西里海和地中海其他海面上 所有其余的名称各自不同的岛屿;同时,那些希腊人为了表示区别起见而称 为大岛的,如塞浦路斯、克里特、罗得斯、列斯堡、优卑亚、西西里、撒丁 尼亚和科西嘉以及所有其他大小岛屿都是在罗马人统治之下。横过北面海 洋,到不列颠(这是比一个大洲还要大的岛屿①),罗马人占领了不列颠较 好而且较大的一部分土地;其余的一部分,他们就不管了。当然,他们所占 有的那部分土地,也不是对他们很有利益的。
6.罗马人虽然占有了一个包括这样多、这样大的一些民族的帝国,但是
罗马人辛勤操劳了五百年,②经过许多艰难困苦才在意大利本部巩固地建立 了他们的势力。这个时期的前半段,他们是在国王统治之下;③但是他们驱 逐国王,宣誓不再受国王统治之后,他们就采取了贵族政治,每年选举他们





① 即欧洲北部的大西洋海面。——译者
② 即欧洲西部的大西洋海面。——译者
③ 在科西嘉与意大利之间,包括厄尔巴岛在内。——译者
① 当时罗马人对于大不列颠的地理情况还不很清楚。——译者
② 约公元前 753—265 年,即从罗马城的建立到意大利的统一。——译者
③ 公元前 753—509 年。——译者。





的统治者。在这五百年以后约二百年④中,他们的领土扩张得很大,他们在
外国获得了史无前例的权力,使大部分国家处于他们的统治之下。盖约[朱 理亚]·恺撒打败了他的政敌⑤之后,他本人取得了最高的统治权,他使这 种权力加强、系统化和巩固起来;他虽然保留了共和国的形式和名义,但却 使自己成为一切的绝对统治者。这样,从那时候起,直到现在,⑥政体一直 是君主政体;但是他们没有称他们的统治者为国王,我认为这是由于遵守古 代誓言的缘故。他们称统治者为大元帅(imperators)[皇帝],这个称号 过去也是那些在军队中暂时负担总司令职务的人的称号。但是事实上他们正 是国王了。
  7.自从皇帝出现到现在将近二百多年了;在这二百多年中,罗马城已经 大大地美化起来了,它的收入增加得很多,在长久和平与安定的时期中,一 切都已经向持久的繁荣进展。①有些国家被这些皇帝并入帝国之内,其他一 些国家的暴动被镇压下去了。因为他们占有陆地上和海洋上最好的部分,他 们的目的,就整体来说,是以谨慎的办法来保全他们的帝国,而不是想无限 地扩充势力来统治贫穷而又无利可图的野蛮部落;②我在罗马已经看见,这 些部落中有些由它们的使节们自己申请愿作罗马的臣民,但是皇帝不愿接受 他们,因为他们对他没有益处。对于其他许多不愿由本国政府来统治的国 家,他们派去了国王。对于有些属国,他们所花费的多于他们从这些国家所 取得的,因为他们认为纵或统治这些国家要花费许多金钱,但是放弃它们是 不名誉的。他们用许多军队驻守在帝国四周,把整个陆地和海上一带,好象 一个完整的要塞一样地驻防起来。
8.直到现在,还没有一个帝国曾经占有这样广阔的领土和维持这样长久
的时间。至于希腊人,纵或我们把希腊史中最光荣的时代——大流士入侵以 后雅典霸权、①斯巴达霸权②和底比斯霸权③等相连续的诸时代当作一个时 代,进一步把阿明塔斯的儿子腓力在希腊的霸权④包括在内,比较起来,我 们看到他们的帝国只不过持续了很短的岁月而已。他们的战争与其说是为了



④ 公元前 264—51 年,即从第一次布匿战争爆发到恺撒征服高卢。——译者
⑤ 公元前 48 年,恺撒败庞培于法萨卢。——译者
⑥ 公元二世纪中叶。——译者
① 罗马皇帝安敦尼·庇护统治时代(138—161 年)是罗马各行省最繁荣的时 期。作者正生活在这个时代。 安敦尼王朝(96—192 年)末期,罗马帝国即日趋衰 弱。——译者
② 作者美化了罗马统治者,当时罗马兵力衰弱,已无力向外侵略了。罗马兵力 衰弱的原因,恩格斯曾有精 辟的分析,见《德国古代的历史和语言》,人民出版社 1957 年版,第 33—34 页。——译者
① 公元前 478—404 年。——译者
② 公元前 404—371 年。——译者
③ 公元前 371—362 年。——译者
④ 公元前 338—336 年。——译者





取得帝国,不如说是由于相互竞争而进行的;他们最光荣的战争是为了保卫
希腊的自由而进行反抗外国侵略的战争。⑤他们中间那些想扩充领土而侵入 西西里的人失败了;⑥每当他们进军亚细亚的时候,他们成就很少,很快就 退回来了。⑦总之,希腊国家,虽然热衷于为争夺霸权而进行的战争,但是 从来没有在希腊国外建立根据地;虽然他们在长期保卫他们的国家,使之不 受奴役和不被战败这一方面取得了惊人的成就,但是在阿明塔斯的儿子腓力 和腓力的儿子亚历山大的时代⑧以后,在我看来,他们的历史是最不光荣、 对他们是最不足道的。
  9.关于成就和勇敢方面,亚细亚诸帝国是不能和欧罗巴最小的国家相比 的,因为亚细亚诸民族优柔寡断和懦弱无能的,⑨正如在这部历史的进展中 所将表现出来的。罗马人所控制的是这样的亚细亚民族,所以他们在几次战 役中就把它们征服了,虽然马其顿人也和它们联合起来自卫;而罗马人之征 服阿非利加和欧罗巴,在许多情况下,却是竭尽了他们的力量的。再者,亚 述人、①米提亚人②和波斯人③的延续的年代合并起来(这些是亚历山大以前 三个最大的帝国)也不到九百年;而这样长的时期罗马此刻已经达到了;④ 他们的帝国的面积,我认为没有罗马帝国的面积一半那么大,因为罗马帝国 的疆域从日落处和西面海洋到高加索山和幼发拉底河,通过埃及上达埃塞俄 比亚和通过阿拉伯远达东面海洋,所以它的疆界东至太阳神上升的海洋,西 至太阳神降落的海洋;同时他们统治了整个地中海和所有海中的岛屿以及海 洋中的不列颠。但是米提亚人和波斯人的最大的海上势力也只包括旁菲利亚 湾和塞浦路斯单独一个岛屿,或者可能包括地中海中属于爱奥尼亚的其他一 些小岛。他们也控制了波斯湾,但是这个海面有多少是公海呢?
10.再者,在阿明塔斯的儿子腓力以前的马其顿的历史是很不重要的;
有一个时期,马其顿人实际上是一个附属的种族。腓力本人统治的时代充满 了不可轻视的艰苦奋斗,但是就是他的事业也只牵涉到希腊和邻近的国家。 亚历山大帝国,在它的广阔范围上,在它的军队上,在他征服的成功和速度



⑤ 希波战争,参阅希罗多德Ⅵ—Ⅸ。——译者
⑥ 参阅修昔底德,Ⅶ。——译者
⑦ 例如公元前 399—394 年斯巴达人远征小亚细亚。——译者
⑧ 公元前 336—323 年。——译者
⑨ 这是作者对亚洲人的污蔑。自古以来,亚洲人民以英勇抵抗外族侵略者著名。安息人打败克拉苏和安敦 尼就是最明显的例子。——译者
① 公元前 930—605 年。——译者
② 公元前 640—553 年。——译者
③ 公元前 550—330 年。——译者
④ 这说明阿庇安写这篇序言的时候是在公元 147 年左右,正当罗马皇帝安敦尼·庇护统治的时代。——译






上,是光辉灿烂、广漠无垠和史无前例的,但是它的时间短促,好象电光一
闪。虽然分裂为几个省区,但就是这些分裂的部分也是光辉灿烂的。单单我 自己的国家[埃及]就有步兵二十万人、骑兵四万人、战象三百头、战车二 千辆,还储备了可再供给三十万士兵的武装。这是他们的陆军势力。至于海 军,他们有用撑杆推动的战船二千艘和其他较小的船只,有每边从一排半至 五排桨手的大船一千五百艘和可供三千艘大船使用的船上设备,有八百艘设 有舱位的船舶,船头和船尾都镶有金箔,以为作战时的炫耀,国王们常带着 这些船舰进行海战。他们金库里的金钱达到七十四万埃及他连特。①这是继 承亚历山大位置后的第二个埃及国王②所记载和遗留下来的皇家记录上所表 现的军备情况,这个国王是以精于聚敛金钱,善于挥霍金钱和大兴公共建筑 著名的。在这些方面,其他许多省区似乎也不会差得很远。但是所有这些资 源都在他们的继承人统治的时候,浪费于内战之中,伟大的帝国仅仅由于内 战就被摧毁了。
  11.由于谨慎和幸运,罗马人的帝国达到伟大而持久的地位;当取得这 个地位的时候,在勇敢、忍耐和艰苦奋斗方面,他们超过了所有其他的民族。 在他们牢稳地巩固他们的势力之前,他们绝对不因为胜利而骄傲;虽然他们 有时候,在单独一天内丧失了二万人,在另一次丧失了四万人,又一次丧失 了五万人,③虽然罗马城本身常在危急之中,④他们也绝对不因为不幸而沮 丧。饥馑、时常发生的瘟疫、人民暴动,甚至所有这些事情同时发生,都不 能挫折他们的热忱;直到经过七百年胜负不能预测的斗争和危险,最后他们 才达成现在的伟大,取得现在的繁荣,作为老谋深算的报酬。
12.这些事情已经有许多希腊和罗马的作家们描述过了;马其顿帝国的
历史是早期时代最长久的历史,而这部历史甚至比马其顿帝国的历史还要长 久些。我对此很感兴趣,想仔细地把罗马人的势力跟其他每个民族的势力作 一个比较,因此我的历史著作常常引导我从迦太基到西班牙,从西班牙到西 西里,或者到马其顿,或者和一些使节一同到外国或到这些外国所建立的联 盟国家;然后从那里再回到迦太基或西西里,好象一个流浪者一样,然后又 到了别处,而我的著作还没有完毕。最后,我把各部分聚合拢来,以说明罗 马人多么频繁地派遣军队或使节到西西里去,他们在那里做些什么,直到他 们使西西里变成现在的状况;同时也说明他们多么频繁地跟迦太基作战和媾 和,或者派遣使节往迦太基去,或者接待迦太基所派来的使节,他们使迦太 基人受了一些什么损害,或者受了迦太基人一些什么损害,直到最后他们毁 灭迦太基,使阿非利加变为罗马的一个行省为止,和他们怎样重建迦太基,



① 这个数目一定是大大地浮夸了。已经有各种不同的说法来解释这个错误的由来。
② 托勒密·菲列得尔福斯,卒于公元前 247 年。
③ 例如在坎尼之役丧失了五万人,参阅Ⅶ.25。——译者
④ 例如汉尼拔进攻罗马,参阅Ⅶ.9,39。——译者





使阿非利加变为现在的样子。关于其他各省,我也作了同样的研究,因为我
想知道罗马人和每个行省的关系,以便了解这些民族的弱点,或他们的持久 力量,以及他们的征服者的勇敢和幸运,或者造成这种结果的其他任何情 况。
  13.我认为大家喜欢这样学习罗马人的历史,所以我把每个国家有关的 那部分历史分别叙述,略去其他国家中所同时发生的事情,留到其他适当的 地方再去叙述。似乎用不着把每件事情的年代都记下来,但是我将随时提到 那些最重要的事件发生的年代。至于名字,罗马人也和其他民族一样,过去 每人只有一个名字;后来他们有了第二个名字;不久之后,为着便于辨别, 有些人又加上第三个名字,第三个名字有些是因为一些个人的事件而加上 的,有些是因为有英勇的功勋而加上的,①正好象希腊人一样,除了本名之 外,还有一个别名。为了便于区别,有时我提到全部名字,特别是那些著名 人物的名字,但是大体上我将用那些最可以表现他们的特点的名字来称呼这 些人或那些人。
14.有三卷②是叙述罗马人在意大利的无数勋绩,这三卷合起来应当看作
是意大利的罗马史;但是它们包含了许多事件,所以划分为数卷。第一卷将 叙述王政时期历代国王(共有七王)统治时期中所发生的事件,我称这卷为
《王政时期的罗马史》。其次就是亚得里亚海沿岸以外的意大利各地区的历
史。为了和前卷有所区别,这卷将称为《意大利的罗马史》第二卷。最后一 个民族是萨谟尼安人,他们住在亚得里亚海滨,罗马人在最困难的情况下, 和他们斗争了八十年,③但是最后罗马人征服了他们,并征服了跟他们同盟 的邻近民族以及意大利南部的希腊人。为了和前两卷有所区别,这卷将称为
《萨谟尼安的罗马史》。其 余诸卷将按照其内容,命名为《克勒特史》、《西
西里史》、《西班牙史》、《汉尼拔战争史》、《迦太基史》、《马其顿史》 等等。这些历史彼此前后的次序是按照罗马人跟每个民族发生战争时间的次 序,虽然那个民族灭亡以前的许多其他的事情也插入其中了。在所有的战争 中,对罗马人说来,灾祸最深的是国内的暴动和内战;这些战争将以其主要 的当事人命名,如《马略与苏拉的战争》,《庞培与恺撒的战争》,《安敦 尼与第二恺撒·奥古斯都反对杀害第一恺撒的阴谋者的战争》,和《安敦尼 与奥古斯都的战争》。最后,在这些内战的最后一次战争结束之后,埃及并





① 罗马人的名字,除本名外,有表明其家族和氏族的名字,例如“盖约·朱理亚·恺撒”,盖约是他本人
的名字(Praenomen),朱理亚是他氏族的名字(nomen),恺撒是他的家族的名字(Cognomen)。有时因 有特殊功勋,而加上一个别名,例如“西庇阿·阿非利加那”,意为“阿非利加的征服者西庇阿”。—— 译者
② 即Ⅰ—Ⅲ卷。——译者
③ 公元前 343—265 年,包括南意之被征服在内。——译者





入罗马统治之下,①罗马政府本身变为君主政体了。
15.这样,国外战争是按照各民族分卷,国内战争是按照主要的司令官 分卷。最后一卷②将说明目前③罗马人的军事力量,他们从各行省所征收的税 收,他们为海军所耗费的费用和其他类似的事情。最恰当的,是从我将叙述 其勇武事迹的那个民族的起源开始。我写了这些事情,当然有许多人知道我 是谁,我已经指明出来了。更坦白一点说,我是亚历山大里亚人阿庇安;在 我的本国,我已经取得了最高的地位,在罗马,我已经作了御审案件的检察 官,直到皇帝们认为我够得上资格,受命作他们的行省的总督时为止。如果 有人很想知道更多一点关于我的事情的话,我有一篇专门谈论我的生平的文 章。④









































① 记载埃及的被征服在 XVIII—XXI 卷,现已失传。——译者
② 此卷失传。——译者
③ 公元二世纪中叶。——译者





第一卷 关于诸国王(片断)

Ⅰ.辑自《福提阿斯》


  1.阿庇安所著的历史从加彼斯的孙子、安基西斯①的儿子伊尼阿斯开 始;在特洛耶战争时,伊尼阿斯正当壮年。特洛耶失陷后,他出逃,流荡很 久之后,②他到了意大利海滨一个叫做劳林敦的地方;他在那里露营的地方, 现在还可以看得见,因为他的缘故,那个海岸至今还叫做特洛耶海滨。当时 意大利这个地区的土著居民是在马斯③的儿子福那斯统治之下,福那斯把他 的女儿拉文尼阿嫁给伊尼阿斯,同时也给他方圆四百斯塔狄亚④的土地。他 在此地建立了一个小镇,他命名为拉文尼阿姆,以纪念他的妻子。三年之后, 当福那斯死了的时候,他因为婚姻的关系,继承了这个王国,他称当时的土 著居民为拉丁人,以纪念他的岳父拉丁那斯·福那斯。再过三年之后,伊尼 阿斯在和一个塔斯康部落卢都利人战争中被杀死了,因为他的妻子拉文尼阿 原先是和卢都利族人的国王订了婚的,战争由此而起。伊尼阿斯和普赖阿姆
①的女儿克利攸萨(他们是过去在特洛耶结婚的)所生的儿子攸里利昂(别
号阿斯卡尼阿斯)继位为王。但是有些人说,继位为王的阿斯卡尼阿斯是伊 尼阿斯和拉文尼阿所生的儿子。
2.阿斯卡尼阿斯也建立了一个城市,命名为亚尔巴,他从拉丁尼阿姆带
来了一个移民团,定居在那里;亚尔巴建立之后四年,阿斯卡尼阿斯死了, 西尔维阿斯继承了王位。他们说,这个西尔维阿斯有一个儿子,名叫伊尼阿 斯·西尔维阿斯;伊尼阿斯·西尔维阿斯有一个儿子,名叫拉丁那斯·西尔 维阿斯;拉丁那斯·西尔维阿斯有一个儿子,名叫加彼斯;加彼斯有一个儿 子,名叫加彼都斯;加彼都斯有一个儿子,名叫提比利那斯;提比利那斯有 一个儿子,名叫阿格里巴,阿格里巴是罗慕路的父亲;罗慕路触电而死,遗 下了一个儿子亚文丁那斯,亚文丁那斯是普罗卡斯的父亲。所有这些人都以 西尔维阿斯为姓。普罗卡斯有两个儿子,长子名叫努米托,幼子名叫阿穆略。 当他们的父亲死后,长子继承王位的时候,幼子以武力夺取了王位。他又杀 死了他哥哥的儿子厄基斯都,他强迫他哥哥的女儿利阿·西尔维亚作维斯塔 神庙的女祭司,②使她不能生男育女。虽然有一个阴谋想杀害努米托的生命,



① 特洛耶盟国达达那斯的国王。——译者
② 伊尼阿斯背着他的父亲,从特洛耶的火焰中逃出,先到迦太基,女王狄多恋着他,后来他到了利大利。 参阅维吉尔的《伊尼依特》。——译者
③ 战神。——译者
④ 一斯塔狄亚约合 185 公尺,四百斯塔狄亚相当于 74 公里。——译者
① 特洛耶最后的一个国王。——译者
② 根据法律,服侍女灶神维斯塔的女祭司是不得结婚的。——译者





但是因为努米托的性格温和宽厚,他本人得救了。西尔维亚违反法律,身怀
有孕之后,阿穆略把她投入牢狱,以示惩罚;当她生了两个儿子的时候,他 把两个婴孩交给一些牧人,命令他们投入附近的台伯河中。这两个小孩是罗 慕路和勒莫。①在他们的母系方面,他们是伊尼阿斯的后裔,而他们的父系 家谱则没有人知道。②

















































① 传说,这两个小孩漂流到一个沙滩上,为一母狼乳哺,后为一牧人抚养成人,最后为其外祖父恢复王国。
以后母狼一直为罗马人所崇拜,是为罗马原始社会之图腾。——译者
② 这说明当时还是母系氏族社会。——译者





Ⅱ.同上

我的著作第一卷中包括罗马七个国王的事迹。这七个国王是:罗慕路、
③纽马·潘彼略、④安卡斯·霍斯提略⑤、安卡斯·马喜阿斯⑥(纽马的后裔)、 塔魁尼阿斯、⑦塞维阿·图利阿斯⑧和琉喜阿斯·塔魁尼阿斯⑨(另一个塔魁 尼阿斯的儿子)。第一个国王是罗马城的创立者和建设者,虽然他的统治象 一个父亲而不象一个绝对的君主,⑩但是他还是被杀害了,或者如有些人所 认为的,升天了。第二个国王,比第一个国王更象一个国王的样子,享寿?? 岁时死亡了。第三个国王触电而死。第四个国王是病死的。第五个国王被一 些牧人所杀害。第六个国王也是被人谋杀的。第七个国王因犯法而被逐出罗 马城和罗马王国,从那时候起,国王的统治终结,政府的管理权力转移到执 政官手里了。
























③ (前 753—715 年),传说罗马城的建立者。罗马史学家发罗推定罗马城的建立是在公元前 754—753 年。
以后罗马人即以此纪年。——译者
④ (前 715—673 年),罗马纪典的创立者。——译者
⑤ 安卡斯显然是图拉斯之误。(前 673—641 年)。——译者
⑥ (前 641—616 年)。前面四个国王在历史上都是不可信的。——译者
⑦ (前 616—578 年)。——译者
⑧ (前 578—534 年)进行政治改革,按财产分公民为五个等级,建立百人队会议,使罗马国家初步形成。
——译者
⑨ (前 534—510 年),推翻前王的许多政治改革,进行残暴的统治。前 510 年贵族驱逐国王,建立贵族共 和。最后三个国王都来自伊达拉里亚,可见当时罗马实际是伊达拉里亚人统治的。——译者
⑩ 罗马王政时期是氏族社会末期,国王由选举产生,没有绝对权力,象希腊荷马时代的军事领袖。——译






Ⅲ.辑自《修伊达斯》


在注意防范她的父亲归来之后,她(塔彼亚)答应塔喜阿斯出卖驻军。






















































① 传说萨宾王塔喜阿斯进攻罗马时,以黄金贿赂罗马城的守将塔彼阿斯的女儿塔彼亚,引敌军入城。敌军
入城后,以黄金盾牌掷之,使之致死。战争的结果见下面片断(Ⅴ)。——译者





Ⅳ.同上


他们一听到塔喜阿斯的命令,就把黄金向那个女人②投去,直到她受伤 而死,埋葬在黄金堆下为止。






















































② 即塔彼亚。——译者





Ⅴ. 辑自《使节》


当塔喜阿斯对罗慕路作战③的时候,罗马人的妻子为他们进行调停,因 为罗马人的妻子是萨宾人的女儿。她们向父亲们的营幕前进的时候,向他们 伸出她们的手,把她们替她们的丈夫们所生的婴孩给他们看,证明她们的丈 夫们没有虐待她们。她们恳求萨宾人怜惜他们自己、他们的女婿们、他们的 外孙们和他们的女儿们,恳求他们,如果不停止这个亲戚间的不神圣的战 争,就首先把她们杀死,因为战争是因为她们而引起的。她们的父亲们,一 则因为他们自己的困难,一则因为对这些妇女们的怜惜,并且看到罗马人之 所以这样做,不是由于色情,而是由于需要,所以跟罗马人议和了。为了这 个目的,罗慕路跟塔喜阿斯在一条大路上晤谈(这条大路因此命名为圣路), 承认了下列的条件:罗慕路和塔喜阿斯两人都为国王;当时在塔喜阿斯军队 里服务的萨宾人和其他愿意来罗马住的萨宾人都可以跟罗马人自己一样,在 同样的条件下,按照同样的法律,在罗马居住。①



































③ 罗马人抢劫萨宾妇女为妻,战争因此而起。这是群婚与母权制的遗迹。——
① 罗马人从开始就是拉丁人、萨宾人和伊达拉里亚人的混合,不是如反动资产阶级所说的纯粹种族。—— 译者





Ⅵ.辑自《修伊达斯》


  这位将军从他的一个私人朋友那里知道这件事实之后,马上把这个事情 告诉了霍斯提略。
  




Ⅶ.同上


有人责难他[图拉斯·霍斯提略],因为他把他的一切的赌注错压在三 个人(荷累喜阿斯兄弟)的勇武上。①

















































① 罗马和亚尔巴发生战争,两国国王约定,由双方各派代表三人来决斗,以决定战争的胜负。罗马方面的
代表是荷累喜阿斯孪生兄弟三人,其中两人已被杀。最后一人佯败逃跑,亚尔巴代表追逐之,他乘机反扑, 各个击破,尽杀之。被杀的三人中,有一人是他妹妹的未婚夫。凯旋时,其妹哭之。他把妹妹杀掉。他说: 罗马的妇女为罗马的仇敌而哭泣者,应当死亡!”——译者





Ⅷ.同上


[罗马人认为][塔魁尼阿斯]可以根据加俾爱人所认为公平的条件,订 立和约。②




















































② 拉丁诸城中惟加俾爱城不服。罗马攻之,长久不下。最后国王用诡计攻陷之,订立和约,使罗马人可以
作加俾爱公民,加俾爱人可以作罗马公民,两国联成一个国家。——译者





Ⅸ.辑自一个无名氏的文法家


[塔魁尼阿斯]以先前她所请求九卷的代价,[从西俾尔女巫手中]购 买那三卷。③

















































③ 根据索维《罗马史》的记载,邱米的西俾尔女巫出售《圣书》九卷,索价甚昂,国王嫌贵,拒绝了她,
女巫焚毁三卷,一年后她又以剩下的六卷出售,索价如故。国王又拒绝了她。她又焚毁了三卷。一年之后, 她又以剩下的三卷出售,索价照旧。国王购买之。藏于卡彼托尔朱必特神庙地下石盒中。圣书载有各种神 谕,国家发生危难事情时,元老院即查阅〈圣书』佟!! R 胝*





Ⅹ.辑自《修伊达斯》


荷累喜阿斯[科克利斯]④是一个跛子。因为他的跛足,无论在战时或 平时,他都没有取得执政官的职位。






















































④ 他以勇敢地保卫罗马木桥,阻止塔魁尼阿斯引导敌人攻入罗马而著名。——译者





Ⅺ.同上


执政官们宣誓[以约束他们自己],说他们宁愿放弃一切,不愿接回塔 魁尼阿斯。①






















































① 公元前 510 年罗马贵族驱逐塔魁尼阿斯,建立共和。——译者





Ⅻ.辑自《美德与恶行》


塔魁尼阿斯煽动萨宾人反对罗马人民。②累基拉斯镇中一个有势力的萨 宾人克劳狄反对破坏和约;因为这个行为而被判罪之后,他带着他的亲族、 朋友和奴隶,人数达五千之多,逃往罗马。对于这些人,罗马人都给以住所、 耕地和公民权。因为他反对萨宾人的光辉功绩,他被选为元老院的元老,一 个新部落,即克劳狄部落,因他而得名。

















































② 塔魁尼阿斯的复辟活动。——译者





XIII.辑自《修伊达斯》


  拉丁人虽然和罗马人订有同盟条约,但是他们向罗马人开战。他们责难 罗马人,说罗马人虽然跟他们建立了同盟,并且血统相同,但是罗马人藐视 他们。
  




第二卷 关于意大利①(片断)

Ⅰ.辑自《修伊达斯》


服尔细人并不因为他们邻族人的不幸而恐惧,他们向罗马人作战,围攻 罗马的殖民地。


















































① 本卷所载是亚得里亚海沿岸地带以外意大利的历史。参阅《序》13。——译者





Ⅱ. 同上


当马喜阿斯[科利俄雷那斯] ②请求作执政官的时候,人民不肯选举他, 不是他们认为他不够资格,而是因为他们害怕他的跋扈。




















































② 马喜阿斯出身贵族,仇视平民,罗马因连年战争,土地遭到蹂躏,发生饥荒, 叙利亚送来谷物,元老院
讨论,分配给平民,或以廉价出售,马喜阿斯反对,人民深恨之。——译者





Ⅲ.同上


  当马喜阿斯被罗马人放逐的时候,他痛恨罗马人;因此,他投到服尔细 人那边去了,筹划一个很大的报复计划。
  




Ⅳ. 同上


  他说,他跑来,因为他已经放弃了他的祖国和亲族,认为他们是无关重 要的,有意和服尔细人站在一边,来反对他自己的祖国。
  




Ⅴ.辑自《使节》


  1.当马喜阿斯被放逐而逃往服尔细人那里,前来攻打罗马人,驻扎在离 罗马城仅四十斯塔狄亚的地方的时候,罗马人民威胁着:如果元老院不派遣 使节去跟马喜阿斯商议和约的话,他们会开城投敌。元老院勉强派遣全权使 节去商谈一个适合于罗马人民的和约。当他们到达服尔细人的军营里,被带 着去见马喜阿斯和服尔细人的时候,他们提出:如果他停止战争的话,可以 给予他以特赦,并允许他回到罗马来;同时他们还对他说,元老院从来就没 有做过对他不住的事情。马喜阿斯一面谴责罗马人民对他和服尔细人所做的 许多不公平的事情,一面应允:如果罗马人交出他们所夺取服尔细人的土地 和市镇,允许他们以和拉丁人同样条件的公民权的话,他愿意为服尔细人和 罗马人调解。但是如果战败者还保留着应属于战胜者所有的东西的话,他就 不知道和约怎样能够订立。他把这些条件提出来之后,就遣退了使者们,给 他们三十天的时间去考虑。于是他转而进攻其他的拉丁市镇;在三十天之 内,他攻占了七个市镇之后,他就回来听取罗马人的答复。
2.罗马人回答说,如果他把军队撤出罗马领土,他们愿意派遣使节来和
他订立一个公平的条约。当他拒绝了的时候,罗马人又派遣十个其他的人去 恳求他不要做出有玷辱他的祖国的事来,让和约不是在他的命令之下订立 的,而是出自他们自己的意愿的;因为他应当尊重他的祖国的光荣和祖先的 令誉,他的祖先是没有什么对不起他的地方的。他只回答说,他愿意再给三 天的时间,让他们更好地考虑一下。于是罗马人派遣祭司们,穿着祭服,以 加重他们恳求的力量,到他那里去。他对祭司们说,他们必须听从他的命令, 否则他们不必再去见他。于是罗马人准备守城,把石头和投射器堆在城墙 上,准备从城墙上打退马喜阿斯。
3.但是巴布利科拉的女儿发勒利亚带着一群妇女到马喜阿斯的母亲维
都利亚和他的妻子佛拉姆尼亚那里去了。这些妇女都穿着丧服,带着他们的 儿女们一道去哀求维都利亚和佛拉姆尼亚,请她们两人跟她们一道去见马喜 阿斯,恳求马喜阿斯饶恕她们和她们的国家。于是,得到元老院的允许之后, 她们这些妇女,只有妇女们,一道前往敌人的军营。马喜阿斯钦佩罗马城的 高度勇敢精神,因为在罗马城内,就是妇女辈也是这样勇敢的,所以他前来 会晤她们。由于对他母亲的尊敬,他撤去了侍从手中的棒束和斧钺的仪仗, 跑往前面拥抱他的母亲,把她带到服尔细人的议事会中去,请她把她所想说 的话说出来。
  4.她说,因为她是他的母亲,她跟他一样,在他被逐出罗马城这一件事 情上受了委屈;但是她看见罗马人已经在他手中受了很大的痛苦和足够的处 罚,他们这样多的土地受到破坏,这样多的市镇遭到摧毁;现在他们不得不 采取最后的办法——哀求,他们派遣执政官们和祭司们,他自己的母亲和妻 子作为使节,到这里来,力求以特赦和召回他作为补过的办法。她说:“千
  




万不要用一个不可补救的过恶去医治另一个过恶。不要造成那种毁灭那些委
屈你的人们,同时也毁灭你自己的灾害。你带着火把往何处去?从田野到城 市吗?从城市到你自己的炉灶旁边?从你自己的炉灶旁边到神庙吗?我的 儿啊,照我们的请求,怜惜我,怜惜你的祖国吧!”她这样说了之后,马喜 阿斯回答说:放逐他的那个国家已经不是他的祖国,给他以避难所的国家才 是他的祖国。他说,没有人会爱那个虐待他的国家,或者仇视那个给他以恩 惠的国家的。他请求她看看当时在场的人们,他和他们已经交换了互相忠诚 的誓言,他们给他以公民权,选举他作他们的将军,把他们私人的利益付托 给他。他详述了他们所给他的荣誉和他所作的誓言,他劝他的母亲把他们的 朋友和敌人也当作她的朋友和敌人。
5.他还没有说完话,她勃然大怒,向天空举起她的双手,召唤他们的家 族神祇。她说,“已经有了两次妇女行列在危急的时候从罗马出发:一次是 在塔喜阿斯王时代,①另一次是在盖约·马喜阿斯时代。在这两次妇女行列 中,塔喜阿斯虽然是一个外国人和公开的敌人,但是他还尊重妇女,对她们 让步了。而马喜阿斯却藐视包括他的妻子,还有他的母亲在内的这样伟大的 一个妇女使团。希望没有别的母亲,因为没有得到神灵的庇祐而有这样的一 个儿子,被迫而不得不跪在她的儿子的脚下。但是我就是在这一点上也屈服 了:我宁愿拜倒在你的面前。”她这样说的时候就投身于地上。他哇地一声 哭起来了,跳起来,抱着她,带着很深的感情大声说:“母亲,你胜利了, 但是这个胜利会毁灭你的儿子。”他这样说了之后,率领军队回去,以便向 服尔细人说明他的理由和使两个民族缔和。他是有希望可能说服服尔细人这 样做的;但是因为服尔细人的领袖阿提阿斯的嫉妒,他被处决了。

























① 参阅Ⅰ(Ⅴ)。——译者





  Ⅴ. 辑自《修伊达斯》

马喜阿斯认为反驳这些[要求]中的任何一条都是不恰当的。





Ⅵ. 同上


(非比阿族)所遭遇的不幸①令人怜惜,正和他们的勇敢值得赞扬一样。 他们所遭遇的,对罗马人是一个很大的不幸,因为他们人数众多,家族高贵, 他们全部毁灭了。他们遭遇不幸的那个日子,②后来永远被认为是一个不幸 的日子。















































① 公元前 477 年罗马进攻维爱时,非比阿氏族共男丁三百零六人,除一婴孩留在家外,全部出征,结果都
阵亡了。参阅李维Ⅱ,49。——译者
② 二月十五日。——译者





Ⅶ. 同上


  军队对他们的将军(阿彼阿斯·克劳狄)表示反抗的情绪,因为他们怨 恨他。他们故意作战不力,把绷带缚在身上,好象受了伤的样子逃跑。他们 拆散营帐,想要撤退,归咎于他们指挥官的无能。
  




Ⅷ.辑自《美德与恶行》


  1.维爱被攻陷后,朱比特显示的不祥预兆已经被人观察到了。预言者 说,有些宗教义务被忽略了。卡密拉斯记得,他忘记了把十分之一的战利品 分配给那位显示关于湖的神谶的神祇。①因此元老院下令,凡在维爱取得了 什么东西的人,每人应当自己作一个估价,宣誓把十分之一拿出来。他们的 宗教情绪这样真诚,所以他们毫不迟疑地把他们已经出售了的土地出产和战 利品的十分之一,一道作为酬谢神恩的贡献。他们把这样得来的金钱和一个 金碗一道送往特尔斐神庙,这个金碗原是放在罗马和马赛利亚②的金库③中一 个黄铜架上的;直到佛西斯战争时,①俄诺马库斯②才把黄金熔化下来。那个 架子现在还在那里。
2.后来卡密拉斯在人民面前被人控告,说这些不祥的预兆是他本人捏造 的。人民已经有一些时候不满意于他了,所以处他以五十万塞斯退斯③的罚 款,虽然他最近死了一个儿子,但是人民也不怜惜他。他的朋友们捐助了这 笔款项,使卡密拉斯本人不致受辱。他在极端愤怒之下,逃往阿狄亚城,作 阿溪里的祈祷,④希望有一天罗马人会渴望卡密拉斯。实际上,这件事不久 就发生了,因为当高卢人攻陷罗马城的时候,罗马人逃往卡密拉斯那里去求 援,他们又选举他为独裁官,如我在《高卢史》中所说的。⑤
















① 卡密拉斯围攻维爱时,亚尔巴湖突然涨水。参阅普鲁塔克《传记集》(《近代丛书》版英译本)第 156
页。——译者
② 马赛利亚即现在法国的马赛,原为佛西斯人的殖民地,没有金库在特尔斐。——译者
③ 金库,希腊文为 Oekos,是各地城邦在神庙附近建筑以储藏该邦献于神庙的珍贵物品的。特尔斐神庙有 二十多个城邦建立的金库。——译者
① 公元前 356—346 年。——译者
② 佛西斯的将军。——译者
③ 什淮克豪塞认为这个数目非常夸大,无疑地原文抄写必有讹误。——英译者。
④ 在特洛耶战争中,阿溪里与希腊联军总司令阿伽美浓发生意见,愤不出战。后来希腊联军屡败,希腊人 千方百计邀请阿溪里出战,始战败特洛耶人。参阅《伊利亚特》中译本第 12 页以下。——译者
⑤ 参阅Ⅳ(Ⅴ)。——译者





Ⅸ. 同上


  贵族马可·曼利阿斯挽救了罗马,使之免于高卢人的侵略,他受到了最 高的荣誉。后来当他看见一个常为祖国作战的老人被一个高利贷者变为奴隶 的时候,他为之偿还债务。因为这件事情,他很受人称赞,因此,他免除了 他自己所有的债务人的债务。他的光荣因此大大增加,他又代替其他许多人 偿清债务。因为他的煽动伎俩的成功,他更加得意洋洋,甚至建议所有的债 务应当全部取消,或者人民出卖那些尚未分配的土地,利用这笔收益来救济 债务人。①
  




第三卷 萨谟尼安人的历史
(片断)

Ⅰ.辑自《美德与恶行》


  1.当罗马的将军科尼利阿斯和科维那斯以及平民狄西阿已经打败了萨 谟尼安人之后,他们在坎佩尼亚留下一支驻军,以防范萨谟尼安人的袭击。 这些军士共同享受了坎佩尼亚人的奢侈放纵的生活,他们的生活习惯腐化 了,开始嫉妒这些人民的财富,因为他们自己是贫穷的,在罗马负有惊人的 债务。最后,他们商量,阴谋杀害那些款待他们的人,夺取他们的财产,强 占他们的妻室。如果没有另外一位正在出发进攻萨谟尼安人的将军马麦卡斯 知道了罗马军士的这个阴谋的话,这件不名誉的事情可能会实行了。他没有 说出他的用意来,就把一些军士解除武装,把他们当作应该免除长期兵役的 士兵遣散了。他佯言有重要的事情,命令那些比较凶恶的士兵到罗马去,同 时派遣一个军团将校跟他们同去,命令他秘密地监视他们。这两部分的士兵 都疑心他们的阴谋已经被泄漏了,他们在特拉星那镇的附近离开了那个军团 将校而逃跑了。他们释放所有那些正在田野工作的人和奴隶监狱中的人,尽 他们的能力武装他们,向罗马进军,共有二万人。
2.在离罗马约一天路程的地方,他们遇着科维那斯,他走入在他们附近
的亚尔巴山上一个军营里。他很安静地留在他的军营里,等待事态的发展, 他认为进攻他们是不聪明的。但是两部分人秘密地彼此混合起了,士兵们好 象在亲戚朋友中间一样,带着呻吟和涕泣承认他们是错误的,但是他们说, 所有一切事情发生的原因就是他们在罗马所欠的债务。当科维那斯了解了这 一点的时候,他不敢担当这样一个流血内战的责任,他劝元老院免除这些人 的债务。他夸大了战争的困难,不相信他有战胜这样大的一队人的力量,因 为这些人是会因绝望而拚命战斗的。他对于他自己的军队跟叛军的会晤和商 谈的结果也很怀疑,因为他自己的军队是这些叛军的亲属,他们也同样地受 到债务的压迫,他担心他自己的军队多少是不忠诚的。他说,如果他战败了 的话,危险更会大大地增加;如果战胜了的话,这个胜利本身对于国家是最 可悲伤的,因为这个胜利是征服他们自己这样多的人民而取得的。元老院被 他的论据所感动,下令取消全体罗马人的债务,同时也赦免了这些叛军的罪 过;于是这些叛军放下他们的武器,回到罗马来了。





Ⅱ.同上


  现在请听听执政官曼利阿斯·托夸都的勇敢。他的父亲是一个守财奴, 毫不照顾他,只使他和奴隶们一块在田野中工作,让他和奴隶们一块用餐。 当保民官庞波尼阿斯控告他许多罪行,除了其他的事情之外,有意提到他虐 待他的儿子的时候,年轻的曼利阿斯在衣服中暗藏短剑,跑到保民官的家里 去,请求秘密地会见他,好象他对于这个案件有些重要的事情要说的样子。 他被允许进去,正当他开始要说话的时候,他系紧门闩,威胁保民官说,如 果保民官不宣誓撤销对他父亲的控诉的话,保民官将死在他的手中。保民官 宣了誓,撤销他的起诉,向人民说明事情的经过。曼利阿斯因为这件事而大 为著名;这样的儿子对待这样的父亲,因此,他受到赞扬。
  




Ⅲ.辑自《修伊达斯》


  他带着嘲笑,要求和他单独决斗。对方[执政官的儿子曼利阿斯]抑制 了一下;但是当他不能再忍耐这种挑战的时候,他就和他打起来。
  




Ⅳ.辑自《使节》


  1.当萨谟尼安人正在劫掠夫累基利的领土的时候,罗马人攻进了萨谟尼 安人和多尼亚人的八十一个村落,杀死了他们二万一千人,把他们赶出夫累 基利地区。萨谟尼安人又派遣使节带着一些被他们杀戮因而引起战争的人的 尸体和据说从他们的贮藏中取出来的黄金,到罗马去。因此,元老院认为他 们是完全被打垮了,预料受到这样痛苦折磨的一个民族会放弃他们在意大利 的霸权的。萨谟尼安人承认了其他的条件,至于他们还有异议的地方,他们 是以忠告和请求的语气提出来的,或者建议把问题交由他们的城市去考虑。 但是关于霸权,他们连听也不愿意听到再谈这个问题,因为,他们说,他们 来的目的不是割让他们的城市,而是增进友谊的。因此,他们用他们带来的 黄金赎回战俘,愤怒地离开了罗马,决心以后努力争取霸权。
  2.因此,罗马人通过议案,再不接受萨谟尼安人的使节,而要跟他们进 行不可调和、毫不留情的战争,直到他们被武力征服时为止。但是上帝憎恶 这种傲慢的精神,所以不久之后,罗马人被萨谟尼安人打败,被迫在轭门下 通过。萨谟尼安人在他们的将军蓬提阿斯领导之下,把罗马人包围在一个山 峡①之中,罗马人在那里受到饥饿的痛苦。于是执政官派遣使者到蓬提阿斯 那里去请求,说他会使得罗马人感激,而这种感激是很少有机会得到的。他 回答说,如果他们不准备把他们的武器和人交出来的话,他们无须再派任何 使者到他那里去了。因此罗马人大为悲伤,好象罗马城被攻陷了一样。执政 官又犹豫了几天,不愿意做出一种有辱于罗马的行为来。但是什么挽救的办 法也没有了,粮食的缺乏很严重了,山峡中有五万青年,他们不忍看见他们 死亡,于是他们投降蓬提阿斯,并且请求他,随他杀害他们也好,出卖他们 为奴隶也好,或者囚禁他们以等待赎金也好,只是不要在这些不幸的人身上 加盖可耻的烙印。②
3.蓬提阿斯想跟他的父亲商量,他派人往考狄昂去,用一辆车子把他接
来,因为他很老了。这位老人对他说:“我的儿啊,对于大仇只有一个对付 的办法——不是极端的仁慈,就是极端的严厉。严厉使人害怕,仁慈使人和 解。你要知道,在一切胜仗中最重要的和最伟大的是准备最后的胜利。全部 释放他们,不要惩罚他们,不要给他们以侮辱,不要使他们有任何损失,使 他们因受你的大恩而感激你。我听说他们对于他们的荣誉是很敏感的。只有 深受恩惠的感动,才会使他们努力想在这件仁慈的举动方面超过你。你有力 量使这种仁慈作为持久和平的保证。如果这个办法不合你的意的话,那么, 就把他们全体都杀掉,不要留下一个去传递消息。照我的意见,我劝你采取 前一个办法,不然就采取后一个办法。如果你对于他们加以任何侮辱的话,
罗马史(上)的下一页
成为本站VIP会员VIP会员登录, 若未注册,请点击免费注册VIP 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。


其它广告
联系我们     广告合作     网站声明     关于我们     推荐PDF     全部分类     最近更新     宝宝博客
蓝田玉PDF文档网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!